odstupné čeština

Překlad odstupné spanělsky

Jak se spanělsky řekne odstupné?

odstupné čeština » spanělština

indemnización por despido

Příklady odstupné spanělsky v příkladech

Jak přeložit odstupné do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Chtěl jsem aby mě vykopli, abych si mohl za odstupné koupit lepší foťák.
Trabajé allí ganando una miseria. Quería que me echaran, para comprar una cámara con el dinero de la indemnización.
Je tohle snad děkuju? A moje odstupné?
Le damos una oportunidad a la gente de Ciudad de Dios y no lo agradecen.
Není třeba žádné odstupné.
No habrá una multa.
Dostanete odstupné na dva týdny dopředu.
Recibirá el sueldo de dos semanas.
Tak si ho vezmu jako odstupné.
No me la ha dado y yo me la cobro.
Dluží mi odstupné.
Me debe una indemnización por despido.
Sloučení, převzetí, odstupné.
Fusiones, adquisiciones, dorados apretones de manos.
Vyplaťte Pignierovi odstupné a propusťte ho.
Le dará la cesión de contrato al Sr. Pignet.
O to větší je úspora, ušetřili jsme i 800x jejich odstupné.
Economizaremos más. Ahorraremos 800 subsidios de desempleo.
Jako odstupné za mé svolení k rozvodu s panem Thawem obdržím částku 25 tisíc dolarů. Co to je?
En compensación por aceptar divorciarme del señor Thaw percibiré la suma de 25.000 dólares.
Ale pokud pro mě ještě něco uděláš, Bernhardte dám ti velmi štědré odstupné.
Pero si me haces un último favor, Bernhardt te obsequiaré un generoso cheque de despedida.
Dostal odstupné.
El tiene su paga de despido.
A za ním odstupné.
Luego le tiran su liquidacion por la cabeza.
Dvoutýdenní odstupné.
Más 2 de compensación.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zákon přijatý v roce 2005 ve Francii požaduje, aby odstupné vyplácené firemním manažerům bylo předmětem hlasování akcionářů, a skandál kolem EADS podnítil úvahy o dalších právních změnách.
En Francia, una ley adoptada en 2005 exige que las indemnizaciones a los gerentes de compañías ahora estén sujetas al voto de los accionistas, y el escándalo de la EADS ha generado presiones para hacer cambios legales adicionales.
Ti by měli dbát pouze na řádné dodržování pravidel, ale pokud je některá firma ochotna vyhovět všem administrativním požadavkům, zaplatit propouštěcí daň a vyplácet odstupné, pak by soudci neměli rozhodnutí této firmy přezkoumávat.
Los jueces deberían garantizar que se sigan las reglas, pero si una empresa está dispuesta a cumplir con los requerimientos administrativos y a pagar el impuesto de despido y la liquidación, no deberían tener facultades para cuestionar sus decisiones.

Možná hledáte...