posilovat čeština

Příklady posilovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit posilovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

A i on začal cvičit a zvedat činky, a posilovat své paže a tak dále.
Y después él empezó a levantar pesas y fortalecer los brazos y esas cosas.
Posilovat přece.
Pensé que cachondo significaba tonto.
Tak začni posilovat svaly tím, že na sebe navlékneš tohle.
Pues empieza por favorecer tu tono muscular poniéndote la ropa.
Měl bych to zkusit a posilovat svoji ruku.
He de intentarlo y fortalecer mi brazo.
Ty rezonance se budou navzájem posilovat.
La resonancia reinformaría a cada uno y se amplificaría.
Jo. Začnu trochu posilovat.
Sí, voy a empezar a trabajar en el gimnasio.
Na ty zavěsíš závaží a můžeš posilovat i při chůzi.
Son para colocar pesos extras, así puedes ponerte en forma mientras caminas.
Posilovat nohy.
Debo entrenar mis piernas.
Hey, chlape. MěI bys trochu posilovat.
Oye, necesitas levantar unos hierros.
Myslím, že ty svaly můžete zase začít posilovat.
Pronto iniciaremos la recuperación muscular.
Cvičíme proto, abychom měli sílu na to, až budeme posilovat.
Así que hacemos la rutina para estar en forma para cuando tengamos que hacer los ejercicios.
Myslela jsem na to, jak jsi minule říkal, že držím fleret moc nízko že bych měla cvičit a posilovat ruce.
Estaba pensando en lo que me dijo el otro día sobre mi florete. Que tratara de fortalecer mi antebrazo.
Měl bych posilovat.
Sabes, debería hacer flexiones.
Proto taky chodí posilovat.
Por ella él hace ejercicio.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V éře po roce 2015 půjdou boj proti chudobě a boj za ochranu životního prostředí ruku v ruce a budou se vzájemně posilovat.
En la época posterior a 2015, la lucha contra la pobreza y la lucha para proteger el medio ambiente irán a la par y se fortalecerán mutuamente.
Prezident Bush prosadil zastavení šíření jaderných zbraní na špici mezinárodní agendy.Je tedy ironické, že proliferaci může posilovat právě americký program vývoje atomových zbraní, který se jí snaží bránit, tvrdí americká senátorka Dianne Feinsteinová.
Detener la proliferación de las armas nucleares ha llegado a ser la máxima prioridad de la agenda internacional a instancias del presidente Bush.
Mnohé činy americké administrativy a značná část vládní rétoriky mohou ve skutečnosti místo zajišťování vyšší světové bezpečnosti spíše hrozbu atomových zbraní posilovat.
En vez de eso, la administración Bush parece estar decidida a hacer exactamente lo contrario.
Ceny komodit budou i nadále nízké, takže budou stlačovat komoditní měny a posilovat zejména jen, poněvadž na zdroje chudé Japonsko je silně závislé na dovozu komodit.
Los precios de los productos básicos seguirán siendo blandos y arrastrarán a la baja las monedas relacionadas con ellos, lo que fortalecerá especialmente al yen, puesto que Japón, pobre en recursos, depende mucho de las importaciones de esos productos.
Některé důkazy ukazují, že převaha nejistoty může posilovat soutěživost, čímž podněcuje novátorství.
Algunos datos señalan que un alto grado de incertidumbre puede alentar la competencia y estimular la innovación.
Je tudíž pravděpodobné, že velké banky budou nadále držet příliš málo kapitálu a podstupovat nadměrná rizika, čímž budou posilovat vyhlídky na návrat záchvatů finanční nestability.
Por lo tanto, es probable que los grandes bancos continúen con un capital demasiado pequeño y asumiendo riesgos excesivos, aumentando la probabilidad de nuevos brotes de inestabilidad financiera.
Své postoje musíme politickým předákům sdělovat zřetelně a posilovat pobídky, na jejichž základě by státy přijímaly příslušná nápravná opatření.
Necesitamos comunicar claramente nuestras posiciones a quienes diseñan las políticas y reforzar las iniciativas para que los países tomen las acciones correctivas adecuadas.
Ministr školství se zavázal, že celonárodně bude školství posilovat, jak jen to prostředky dovolí.
El ministro de Educación se compretió a fomentar la educación a nivel nacional tan pronto como los recursos lo permitieran.
Nyní se do země vrátil mír a je vnímán jako běžný každodenní rys života, nenechávající nikoho na pochybách o odhodlání Gruzie vytvořit takové podmínky i instituce, které budou dále posilovat demokracii a prosperitu.
Ahora que la paz ha vuelto y que es aceptada como un aspecto cotidiano de la vida, que no haya duda de la voluntad de Georgia para establecer las condiciones y las instituciones necesarias para un régimen civil y una prosperidad duraderos.
Další členové ERB by měli možnost svou účast posilovat vytvářením skupin založených na geografické blízkosti či politických kritériích (členské země nezapojené do NATO by mohly sdílet jedno křeslo).
Estos miembros no permanentes podrían reforzar su participación en el CSE formando grupos basados en la proximidad geográfica o en criterios políticos (los miembros de la UE que no lo son de la OTAN podrían compartir un asiento).
Demoi-kraté si získávají podporu, poněvadž jejich vize má tendenci posilovat současný stav a ponechává téměř všechny možnosti otevřené.
Las demoi-cracias ganan apoyo porque su visión tiende a reforzar el status quo y deja abiertas casi todas las opciones.
Zároveň navrhujeme vytvoření evropského grantového fondu na podporu takových veřejných investic v eurozóně, které budou prosazovat společné cíle, posilovat solidaritu a podporovat špičkové výkony.
También proponemos crear un fondo concursable europeo para respaldar la inversión pública en la eurozona que promueva objetivos comunes, fortalezca la solidaridad y fomente la excelencia.
Měnová a finanční stabilita jsou dvě strany téže mince a musejí posilovat jedna druhou, a proto orgány, které nad nimi vykonávají dohled, potřebují srovnatelnou míru nezávislosti.
La estabilidad monetaria y financiera son dos caras de la misma moneda y se deben apoyar entre sí, por lo que sus agencias supervisoras necesitan un grado similar de independencia.
Bez toho se totiž nebude moci vyvíjet náš vnitřní trh a ekonomiky jednotlivých zemí, nebudou moci vznikat nové pracovní příležitosti, nebude možné podporovat udržitelný růst a nebudeme moci posilovat naši konkurenceschopnost.
Ello es necesario para desarrollar nuestro mercado interno y nuestras economías, crear nuevos empleos, promover el desarollo sostenible y fortalecer nuestra competitividad.

Možná hledáte...