pota | potah | dotaz | poza

potaz čeština

Příklady potaz spanělsky v příkladech

Jak přeložit potaz do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Beru v potaz, drahoušku. Čau, Dione.
Considéralo recordado, preciosa.
Porota nebude brát otázku v potaz.
Aceptado. El jurado ignorará la última pregunta.
Porota nebude brát v potaz otázku i odpověď.
El jurado lo tendrá en cuenta.
Existují dva druhy doliocefalická a brachiocefalická, ovšem bereme-li v potaz Středozemní odchylku.
Ellos son el dolicocéfalo y el braquiocéfalo. con algo de complexión mediterránea.
Ale vezmu-li v potaz motiv, který vedl k těmto přestupkům. - tímto rozdudek odvolávám. - Děkuji, Vaše Ctihodnosti.
Pero considerando los motivos que incitaron tales delitos menores he decidido suspender la sentencia.
Bráno v potaz.
Está anotado.
Ale neber v potaz nic z toho, co řekl.
Pero no escuche nada de lo que él le diga.
A poskytli mu spravedlivý proces, musíme vzít v potaz každý důkaz. a tomu se říká technicky ospravedlnění.
Y para darle un juicio justo debemos escuchar todos los testimonios. Sean o no llamados técnicamente justificativos.
Vezměte v potaz hrubost naší doby: Neporušíte nic, když přivedete prince.
Vista la moral de la época, no profana santuario quien de él se apodera.
Vím, že jste celá strachy bez sebe, ale když vezmete v potaz prázdniny. nemůžete říct, že děti nebyly hodné.
Sé que casi ha enfermado con la preocupación, pero, salvo en contadas ocasiones, los niños han sido buenos.
Kromě peněz taky beru v potaz i morální rozhořčení starého pána.
A mí las preocupaciones moralistas del viejo me interesan hasta cierto punto.
Pouze chtějí, ať jsou brány v potaz jejich potřeby.
Porque él no atiende las súplicas de los granjeros.
Berem to v potaz.
Ya nos lo imginábamos.
To musím žačít brát v potaz.
Debo tomar nota de eso.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zadruhé je třeba vzít v potaz, kolik lidí uchráníme smrti a utrpení, když necháme takového vládce a jeho pomahače vyváznout bez trestu.
Segundo, debemos considerar cuántas muertes y sufrimiento se evitarían al permitir que el líder y sus secuaces queden libres.
Jejich úkolem bude otevřeně a demokraticky pracovat na politikách, které budou podloženy vědou o ekonomii, nikoli ideologií, a brát přitom v potaz důsledky, které tyto politiky mohou mít na nejchudší část obyvatelstva naší planety.
El reto es definir políticas en base a la ciencia económica, no a la ideología, y hacerlo de forma abierta y democrática, poniendo particular atención a las consecuencias que podrían tener para los pobres.
Vezmeme-li vsak v potaz upadající nezemědělské sektory, slábnoucí zahraniční obchod a platební bilanci vyvolané celosvětovým hospodářským útlumem, bude obtížné rozpočtovou opatrnost dodržet.
No obstante, la prudencia fiscal será más difícil de lograr con la caída de los sectores no agrícolas de la economía y con el debilitamiento del comercio exterior y la balanza de pagos como consecuencia de la desaceleración económica global.
Spojenci nevzali v potaz šílené nahromadění dluhů ani nemluvili o tom, jakými náklady Německo zatížilo jiné země.
En cambio, no sólo perdonaron las deudas; en los hechos, los Aliados proporcionaron ayuda, y las tropas Aliadas estacionadas en Alemania proporcionaron un estímulo fiscal adicional.
Vytvořit veřejnou politiku v oblasti vědy a techniky může být těžké, ale má-li demokracie vzít veřejné mínění patřičně v potaz, dobrá vláda nesmí přihlížet k nevědomosti a předsudkům.
La formulación de la política pública en materia de ciencia y tecnología puede ser difícil, pero, para que la democracia tenga debidamente en cuenta la opinión pública, el buen gobierno exige descartar la ignorancia y el prejuicio.
Smlouvy koncipujeme s ohledem na nedokonalou důvěryhodnost a zakládáme důmyslné instituce, které berou v potaz všechna zákoutí lidské cti.
Diseñamos contratos en un ambiente de confianza imperfecta y formamos instituciones complejas que toman en cuenta las altas y bajas del honor humano.
Politika upravující genetický přenos ve sportu proto musí být chápána jako podmnožina širších bioetických a bioprávních zájmů, které berou v potaz měnící se roli genetiky ve společnosti.
Así, pues, las políticas que rigen la transferencia genética en los deportes deben quedar supeditadas a los intereses bioéticos y biolegales más amplios que reconocen el cambio del papel desempeñado por la genética en la sociedad.
Koizumiho vláda by to měla brát v potaz.
El gobierno de Koizumi debería tomar nota.
Vzhledem k tomu, že izolace Japonska se nedotýká pouze Japonců, západní politika ji musí brát v potaz.
Dado que el aislamiento de Japón no es sólo un problema de los japoneses, debe de ser un asunto de la política occidental.
Nejdůležitějším strategickým cílem mého úřadu je tedy zajistit, aby se lidé naučili lépe hájit svá práva, a přimět úřady, aby braly stížnosti obyčejných Rusů v potaz.
La tarea estratégica más importante de mi oficina es que la gente aprenda a defender sus derechos de mejor manera, y hacer que las autoridades tomen en consideración los reclamos de los rusos comunes y corrientes.
Západ by však měl při kritice Putina brát v potaz jeho domácí podporu.
Pero, al criticar a Putin, Occidente debería tomar conciencia del respaldo doméstico con el que cuenta.
Zaměstnanci na druhé straně kladou důraz na problémy spojené s nezaměstnaností a argumentují tím, že firmy by měly brát tyto problémy v potaz, když uvažují o uzavření závodu nebo o propuštění zaměstnance.
Los trabajadores, por su parte, se centran en el sufrimiento del desempleo, y afirman que las empresas deben tomar en cuenta ese sufrimiento cuando piensan cerrar una planta o despedir a un empleado.
V této náladě jsou lidé ochotnější nebrat v potaz náklady nacionalismu, poněvadž začali zpochybňovat přínosnost jeho soupeře zvaného liberální kapitalismus.
En semejante contexto, es más fácil que la gente no preste atención a los costos del nacionalismo, porque los beneficios de su rival, el capitalismo liberal, están en duda.
Naše výpočty jsou navíc konzervativní, poněvadž neberou v potaz vymírání způsobená jinými útočnými druhy, expanzi lidských technologií (jako je například rybolov s použitím dlouhého vlasce, který škodí řadě mořských ptáků) či globální oteplování.
Además, nuestros cálculos son moderados, pues no incluyen las extinciones causadas por especies invasoras, la expansión de las tecnologías humanas (como, por ejemplo, la pesca con palangre que daña a muchas aves marinas) o el calentamiento del planeta.

Možná hledáte...