potaz čeština

Příklady potaz francouzsky v příkladech

Jak přeložit potaz do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

V armádě se musí vzít v potaz.
L'Armée doit toujours considérer.
Existují dva druhy doliocefalická a brachiocefalická, ovšem bereme-li v potaz Středozemní odchylku.
Ils sont daliocéphaliques et brachéocéphaliques. et ils ont une structure méditerranéenne.
Ale vezmu-li v potaz motiv, který vedl k těmto přestupkům.
Mais, étant donné vos motifs.
Ano, doktor Sanderson. Ale neber v potaz nic z toho, co řekl.
Le docteur Sanderson, mais ne faites pas attention à lui.
A poskytli mu spravedlivý proces, musíme vzít v potaz každý důkaz. a tomu se říká technicky ospravedlnění.
Pour que le procès soit juste, nous devons écouter tous les témoignages, qu'il s'agisse de justification ou non.
Vím, že jste celá strachy bez sebe, ale když vezmete v potaz prázdniny. nemůžete říct, že děti nebyly hodné.
Vous vous tourmentez, mais sauf exception, les enfants ont été sages.
Kromě peněz taky beru v potaz i morální rozhořčení starého pána.
C'est le moins qui puisse arriver, moralité mise à part.
Jsi totiž s těmi, kteří unesli jeho dceru. Pouze chtějí, ať jsou brány v potaz jejich potřeby.
Sa fille a été enlevée, parce qu'il ne veut pas écouter les doléances des fermiers.
Berem to v potaz.
On y songeait.
To musím žačít brát v potaz.
Il faut que je le note.
Mylná představa o současné podobě Země, a to nebereme v potaz časový rozdíl.
Il prend ça pour la Terre contemporaine sans tenir compte de la différence temporelle.
V případě, že vezmeme v potaz všechny příběhy, které jsme slyšeli, v určitých momentech může být děvče zajímavější než chlapec.
Mais à en juger par les récits entendus jusqu'ici, on peut conclure que, souvent, une fille est préférable à un garçon.
Bereme v potaz vaši technickou připomínku.
Vous nous avez donné assez de détails techniques.
Porota to nebude brát v potaz.
Les jurés ignoreront cette remarque.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jejich úkolem bude otevřeně a demokraticky pracovat na politikách, které budou podloženy vědou o ekonomii, nikoli ideologií, a brát přitom v potaz důsledky, které tyto politiky mohou mít na nejchudší část obyvatelstva naší planety.
Le défi est de concevoir des politiques sur la base des sciences économiques, et non pas de l'idéologie, de manière ouverte et démocratique, en faisant particulièrement attention aux conséquences pour les plus démunis.
Spojenci nevzali v potaz šílené nahromadění dluhů ani nemluvili o tom, jakými náklady Německo zatížilo jiné země.
Les Alliés n'ont pas tenu compte de la folie avec laquelle les dettes avaient été accumulées. Ils n'ont pas parlé non plus des coûts que l'Allemagne avait imposés aux autres.
Smlouvy koncipujeme s ohledem na nedokonalou důvěryhodnost a zakládáme důmyslné instituce, které berou v potaz všechna zákoutí lidské cti.
Nous concevons des contrats appuyés sur une fiabilité imparfaite et construisons des institutions élaborées qui prennent en compte les hauts et les bas de l'honneur humain.
Koizumiho vláda by to měla brát v potaz.
Le gouvernement Koizumi devrait en prendre bonne note.
Nejdůležitějším strategickým cílem mého úřadu je tedy zajistit, aby se lidé naučili lépe hájit svá práva, a přimět úřady, aby braly stížnosti obyčejných Rusů v potaz.
L'objectif le plus important pour mon bureau est que chacun apprenne à mieux défendre ses droits, et que les autorités prennent en compte les plaintes des citoyens russes ordinaires.
V této náladě jsou lidé ochotnější nebrat v potaz náklady nacionalismu, poněvadž začali zpochybňovat přínosnost jeho soupeře zvaného liberální kapitalismus.
Dans cet état d'esprit, les individus sont plus enclins à ignorer les coûts induits par le nationalisme, parce qu'ils en viennent à douter des avantages de son concurrent capitaliste libéral.
Inflační kritérium navíc nebere v potaz vyšší inflaci ve službách a ve stavebnictví v rychleji rostoucích zemích.
De plus, le critère d'inflation ne permet pas de rendre compte d'une inflation élevée pour le secteur des services et de la construction dans les pays à forte croissance.
Podobné debaty však mohou být plodné pouze v případě, že budou brát v potaz ekonomická a politická omezení, v jejichž rámci moderní státy fungují.
Mais un tel débat ne peut être d'une quelconque utilité qu'à la condition de reconnaître les contraintes qui pèsent sur un Etat moderne.
A krom toho - ať už volby vyhraje kterýkoli z kandidátů, bude téměř jistě muset tento celonárodní konsensus vzít v potaz.
De plus, le futur président se fera certainement l'écho de ce consensus national large.
Aby to však Rusko mohlo pochopit, musí vidět, že také jeho zájmy - konkrétně ekonomická prosperita Kaliningradu a severního Ruska - jsou při rozšiřování EU brány v potaz.
Pour que la Russie accepte cela, il faut prendre en compte son intérêt lors de l'élargissement de l'Europe, en particulier la situation économique de la région de Kaliningrad et du nord-est de la Russie.
Olmertovo rozhodnutí vstoupit do bitvy bylo neuvážené a nebralo v potaz důsledky.
Olmert a décidé d'engager les combats sans réfléchir et sans en mesurer les conséquences.

Možná hledáte...