sehnat čeština

Překlad sehnat spanělsky

Jak se spanělsky řekne sehnat?

sehnat čeština » spanělština

procurarse

Příklady sehnat spanělsky v příkladech

Jak přeložit sehnat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíme sehnat benzín a rychle se vrátit.
Hay que recoger combustible y volver aqui rapido.
Jediné, co mě teď zajímá, je sehnat chlapům trochu čerstvého masa.
Todo de lo que tenemos que preocuparnos. - es darle carne fresca a los chicos. - Si.
Sehnat drogy v lochu musí být dřina.
Porque es tan difícil conseguir drogas en la cárcel.
Taxi nemůže sehnat.
No puede tomar un taxi.
Nemůžu Reddingtona sehnat.
No puede ponerme en contacto con Reddington.
Zítra zkusím nějaké sehnat.
Voy a tratar de conseguir una mañana.
Všechny, které dokážou sehnat. Florida živí národ, ale nikdo neživí mě.
Florida alimenta a la nación, pero nadie me alimenta a mí y eso es de lo que quiero hablarle.
Abych řekl pravdu, musím okamžitě sehnat nějaké peníze.
A decir verdad, debo conseguir dinero como sea inmediatamente.
Musel jsem dnes nějak sehnat peníze.
Esta noche debía conseguir dinero, como fuera.
Chápu, musel jste dnes sehnat peníze, ale teď půjdete do vězení.
Sí, esta noche debía conseguir dinero, pero irá a la cárcel. Le encerrarán.
Celý den zkoušel sehnat peníze.
Intentó conseguir dinero todo el día.
Pokud je nemůžou sehnat v jednom státě přejedou hranice a přivezou si je odjinud, stejně jako chlast.
Si no las consiguen en un estado, las conseguirán en otro.
Musím sehnat nového majordoma na večer.
Necesito un nuevo mayordomo.
Něco bych ti mohl sehnat, jestli máš zájem. - Jasně, že máme zájem.
Si quieres, te consigo uno.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aktuálním nápadem je alespoň pro začátek se nutnosti sehnat 67 hlasů vyhnout přenesením pozornosti od úmluvy na domácí legislativu.
Esta vez la idea es evitar la dependencia de los 67 votos, al menos al principio, concentrándose en la legislación interna y no en un tratado.
A hodnota dávek, které imigranti v Německu pobírají, se rovná několikanásobku jejich mezd v domovské zemi (pokud se jim tam vůbec podařilo sehnat práci).
El valor de los beneficios que reciben los inmigrantes en Alemania es un múltiplo de los salarios que pueden ganar en sus países de origen (si es que logran conseguir empleo allí).
A i kdyby za druhé chodit chtěli, nemusí se jim podařit sehnat místa - ta totiž často nejsou vůbec k dispozici, poněvadž předplatné zůstávají rok co rok v týchž rukou.
En segundo lugar, aunque quisieran ir, tal vez no puedan conseguir asientos -muchas veces no están disponibles porque las suscripciones se quedan en las mismas manos año tras año.
V mnoha zemích s vysokou mírou nezaměstnanosti nemohou zaměstnavatelé sehnat lidi se správnou kvalifikací.
En muchos países con altas tasas de desempleo, los empleadores no pueden encontrar personas con las calificaciones adecuadas.
Dát uživatele drog pod zámek není řešením - v Rusku je snazší sehnat drogy ve vězení než mimo něj.
Encerrar a los usuarios no es la solución (en Rusia es más fácil obtener drogas dentro de las prisiones que fuera de ellas).
V průběhu čilých 90. let téměř nebylo možné sehnat kvalifikované zaměstnance, kteří by v pohostinství zaplnili volná pracovní místa.
En los formidables años 90, era casi imposible encontrar personal calificado para restaurantes, para llenar las vacantes que se abrían.

Možná hledáte...