slabost čeština

Překlad slabost spanělsky

Jak se spanělsky řekne slabost?

Příklady slabost spanělsky v příkladech

Jak přeložit slabost do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Slabost.
Enfermedad.
A mám slabost pro příběh s pár dobrými zvraty.
Y un buscador de una historia con unos buenos giros.
To byla chvilková slabost. - Bobe.
Me siento algo débil.
Přišla na mne nějaká divná slabost.
Tuve un extraño mareo.
Ta má ovšem slabost.
Sólo tiene un problema.
Jen slabost mužů, kterou ženy využívají.
Sólo muestra una debilidad de los hombres que las mujeres aprovechan.
Je to má jediná slabost.
Es mi única debilidad.
Je to má jediná slabost.
Son mi única debilidad.
Přepadla ho slabost.
Un ligero desvanecimiento.
Vždycky jsem měl slabost pro beznadějné situace.
Siempre he sentido debilidad por las causas perdidas.
Má totiž slabost pro mladé dívky!
Dicen que le gustan las mujeres guapas.
Kdekoliv národ ukáže svojí slabost, zakotví, a vyživují se na tomto chátrajícím organizmu.
Dondequiera que el cuerpo de una nación tenga una herida, se enquistan y alimentan del organismo en descomposición.
Když jsem byla mladší, měla jsem také slabost pro armádu.
Cuando yo era joven también tenía cierta debilidad por los oficiales.
Zdá se, že pro to děvče máte slabost.
Parece que esa joven es su debilidad.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kvůli vnitřním neshodám a nedostatku jednoty, jež způsobují slabost Evropské unie a omezují její schopnost jednat, je globální vliv Evropy chabý.
La influencia global de Europa es débil debido a sus conflictos internos y a la falta de unidad, lo que debilita a la Unión Europea y limita su capacidad de acción.
Přetrvávající slabost japonské ekonomiky nakonec zasáhne i její měnu.
Con el tiempo, la debilidad sostenida de la economía japonesa golpeará al yen.
Fiskální slabost Ameriky omezuje její schopnost působit jako celosvětový policista.
La debilidad fiscal limita su capacidad para actuar como policía mundial.
Slíbit jednu věc a realizovat jinou nebyla ani tak slabost jeho vlády, jako spíše její jednotící princip.
Prometer una cosa y dar otra no fue tanto una debilidad de su gobierno sino más bien su principio rector.
Toto řešení se osvědčilo v poválečném Německu, kde však svou roli sehrály traumatické vzpomínky na nacisty a relativní slabost protidemokratických hnutí.
Esto funcionó en la Alemania de posguerra, pero en ese caso fue con la ayuda de los traumáticos recuerdos del nazismo y la relativa debilidad de los movimientos antidemocráticos.
Souběžná slabost Olmerta a Abbáse vyvolala souběžný zájem o mírové urovnání.
De hecho, esos dos hombres abrigan la esperanza de conseguir su supervivencia política mediante un acuerdo de paz: Olmert mediante nuevas elecciones y Abbas mediante un referéndum gracias al cual puede recuperar su ascendencia sobre Hamas.
Samozřejmě si myslí, že slabost ekonomiky musí být způsobena něčím hmatatelnějším než zpětnou vazbou.
Seguramente, se dirán, el actual mal desempeño económico debe tener una causa más tangible que un ciclo de realimentación.
LONDÝN - Institucionální slabost eurozóny se odhalila ve vší nahotě.
LONDRES - Las debilidades estructurales de la eurozona han quedado al descubierto.
Právě kombinace bankovní nejistoty, pomalého růstu a zvýšeného rizika podzaměstnanosti a příležitostného zaměstnávání způsobuje politickou slabost, která je dnes patrná ve Velké Británii, Španělsku, Itálii i jinde.
De hecho, la combinación de incertidumbres bancarias, crecimiento más lento, mayor riesgo de desempleo y trabajo precario es la causante de la debilidad política que ahora vemos en el Reino Unido, España, Italia y otros países.
Kontinent potřebuje investice zvyšující produktivitu, aby mohl kompenzovat úbytek pracovních sil, avšak jeho demografická slabost vede k tomu, že se firmy drží zpátky.
El continente necesita una inversión que mejore la productividad para compensar su fuerza laboral en disminución, pero su debilidad demográfica está haciendo que las empresas se retraigan.
Vojenská slabost Evropy má už dnes za následek podkopávání transatlantického vztahu.
La debilidad militar de Europa todavía actúa en detrimento de la relación transatlántica.
Stěžejní součástí problému je přitom fakt, že čínská reakce na cyklickou slabost vždy zahrnuje další výstavbu domů.
De hecho, parte importante del problema es que la respuesta de China a las debilidades cíclicas siempre implica la construcción de más viviendas.
Dnes o sílu Německa vůbec nejde; jde o jeho slabost.
Hoy en día, la fortaleza alemana no es un asunto que genere preocupación; pero la debilidad alemana sí es preocupante.
Rostowski má rozhodně pravdu: slabost eura skutečně Putina osmělila.
Rostowski seguramente tiene razón: la debilidad del euro ha envalentonado a Putin.

Možná hledáte...