trápení čeština

Překlad trápení spanělsky

Jak se spanělsky řekne trápení?

trápení čeština » spanělština

tribulación tribulacion penas

Příklady trápení spanělsky v příkladech

Jak přeložit trápení do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ukončit to trápení pěkně v klidu. Nikdo nemusí vědět, žes to vzdal.
Quitarte el sufrimiento, bien rápido y fácil nadie tiene que saber que te rendiste.
Odpusťte mi to trápení, které jsem vám způsobila.
Perdone la pena que le causo. Marie.
Trápení, extázi, důvěru, žárlivost, lásku, nenávist, život či smrt.
Angustia, éxtasis, fe, celos, amor, odio vida o muerte.
Pravděpodobně bychom jimi nebyli nikdy trápení, kdyby zůstali v jejich orientálním domově.
Quizá nunca nos habríamos preocupado por ellos. si se hubieran quedado en su hogar oriental.
Vždycky se jich po svatbě ukáže tolik, že vrchovatě postačí k trápení.
Al final no se tarda mucho en descubrirlos.
Utěš ji v jejím trápení, ó Bože, a nedopusť, aby její starosti byly větší, než její věk unese.
Dale consuelo en sus dificultades, Dios, y que sus preocupaciones no sean más de las que pueda soportar a su edad.
Aspoň skončí to trápení.
Entonces dejará de sufrir.
Na mé trápení existuje jeden jediný lék: lhostejnost.
No ve que mi dolor sólo se cura con indiferencia.
Ty bys také sdílel polovinu mého trápení, kdybych nějaké měla.
Tú habrías compartido conmigo cualquiera de mis problemas.
Žádné trápení, mě to baví.
Lo he hecho encantada.
Pochybuji, že znáte lék na moje trápení.
No creo que tengas un lema para mi problema.
Nechci trápení.
No quiero la molestia.
No, každý má v životě nějaké to trápení.
Supongo que todos tenemos ratos amargos.
Kde je trápení, abych přinesl úlevu.
Donde hay dolor que yo lleve gozo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tady máme dvojí odpovědnost: znovu nastartovat růst, ale také reagovat okamžitě na lidské trápení, jež naše mladé postihuje.
Nuestra responsabilidad en este tema es doble: restablecer el crecimiento y abordar inmediatamente la tragedia humana que ha caído a nuestra juventud.
Teď se tato představa obrátila vzhůru nohama: jak se hospodářský růst zastavil, ubývající poptávka obchodních partnerů po importu způsobuje, že ekonomické trápení se šíří a prohlubuje.
El impacto de la desaceleración del comercio mundial es más evidente en Alemania, que no tenía una deuda doméstica o corporativa excesiva, y gozaba de una posición fiscal favorable.
Zatřetí, vzrušující vývoj v oblasti technologií umožňujících studium mozku a genů vyvolal naději, že se blížíme k objevu biologických příčin lidského trápení a zmatenosti a jejich řešení.
En tercer lugar, los avances apasionantes de la tecnología que estudia nuestro cerebro y genes han creado la esperanza de que estamos por descubrir las causas biológicas y las soluciones del sufrimiento y la confusión humanos.
V souladu s touto tradicí představuje Laudatio Si nejsilnější stanovisko proti trápení zvířat, jaké kdy kterýkoliv papež formuloval v tak významném dokumentu, jako je encyklika.
En consonancia con la tradición, Laudatio Si representa la declaración más firme jamás hecha por un papa, en un documento tan autorizado como una encíclica, contra el daño causado a los animales.
Trápení a žal lidí, kteří přežili - z nichž téměř všichni ztratili někoho milovaného -, přitom nedošly nápravy.
Entretanto, la angustia y la aflicción de los supervivientes -casi todos los cuales perdieron a seres queridos- no han recibido reparación.
Neměli bychom se smířit s dalšími roky nenávisti a trápení. Základy budoucího míru musíme znovu vystavět dříve, než všechny civilizované struktury budou nadobro smeteny.
En lugar de resignarnos a que vengan más años de odio y desdicha, es urgente reconstruir las bases para la paz en el futuro antes de que desaparezcan todas las estructuras civilizadas.

Možná hledáte...