uvíznout čeština

Příklady uvíznout spanělsky v příkladech

Jak přeložit uvíznout do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Musela uvíznout v řasách.
Debió quedar atrapada por los hierbajos.
Může pod nimi uvíznout a utopit se.
Podría quedarse atrapado debajo de ellos y ahogarse.
Chudinka, musela tam uvíznout.
La pobre debe estar atascada.
Je to jako uvíznout v bahně.
Es como un pantano.
Už je dost špatné uvíznout tady, aniž bychom se zašpinily blátem.
Ya tenemos bastante con estar atascados como para además llenarnos de barro.
Jasně, jen tak uvíznout v okně.
Sí, cómo no.
Ty ses sem zrovna dostal, a můžeš tady uvíznout ještě déle.
Quizá tú tengas que esperar más.
Můžou tam uvíznout několik dní.
YO soy capaz de permanecer allí unos días.
Není mi zrovna příjemné, uvíznout v Neutrální zóně.
Cuanto menos tiempo permanezcamos en la Zona Neutral mucho mejor.
Já vím, jak je snadné v tom uvíznout.
Sé lo fácil que es adquirir el hábito.
To bude nádhera, uvíznout v prázdninové dopravní zácpě.
Eso será bueno, atrancado en los atascos de vacaciones.
Ponaučením je, že pokud máš uvíznout na konci vesmíru. tak s bývalým Časovým Agentem a jeho ovladačem časového víru.
La moraleja es, si te encuentras al fin de universo, atrápate con un ex Agente de Tiempo y su Manipulador de Vórtices.
Příliš riskantní. Mohl byste tam uvíznout.
Podría arrastrarle a usted.
Nechtěla jsem uvíznout v téhle pustině bez táty.
No quise decir quedarnos atrapados en medio de la nada sin nuestro papí.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V mnohých Egypťanech nemusí sice samotný Gamal Mubarak probouzet zásadnější zlé předtuchy, považují ale za pokořující, že by po 24 letech s otcem mohli uvíznout v dalších 24 či více letech se synem.
Muchos egipcios pueden no tener recelos importantes contra Gamal Mubarak per se, pero les mortifica el hecho de que, tras 24 años de gobierno del padre, puedan verse ante 24 o más años de gobierno del hijo.
Neexistuje vůbec žádný důvod, proč by měla EU na základě smlouvy z Nice nyní upadnout do chaosu - a euro uvíznout na mrtvém bodě -, když se tak dříve nestalo.
No hay ninguna razón para que Europa caiga en el caos, ni que euro se marchite, hoy bajo el Tratado de Niza si no lo hizo en el pasado.
Jenže úrokové sazby nemohou klesnout pod nulu (mohou dokonce uvíznout už nad nulou, existuje-li silná touha vytvářet hotovostní zůstatky).
Sin embargo, las tasas de interés no pueden caer por debajo de cero (de hecho, pudiesen verse atrapadas por encima de cero si existe una fuerte inclinación a acumular saldos en dinero en efectivo).
Nemá-li jejich a nejen jejich liberalizační úsilí uvíznout na mrtvém bodě, měli by vedoucí představitelé těchto zemí zajistit, aby návrh zákona o sociálních právech nebyl v současné podobě zakotven do evropské ústavy.
Para que no se estanquen sus esfuerzos liberalizadores y los de otros países, sus líderes deberían preocuparse de que el borrador de la Carta de Derechos Sociales no conserve su forma actual en la Constitución de la UE.
Nemají-li mladí lidé navždy uvíznout na místech bez perspektivy nebo skončit zcela bez zaměstnání, potřebují lepší vzdělání a kvalifikaci odpovídající potřebám zaměstnavatelů.
Si los jóvenes no quieren terminar atascados en empleos sin futuro o directamente sin trabajo, necesitan una mejor educación y mejores capacidades para satisfacer las necesidades de los empleadores.

Možná hledáte...