řítit čeština

Příklady řítit francouzsky v příkladech

Jak přeložit řítit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jakej to má smysl řítit se do problému, když víš, že ho nemůžeš vyřešit?
A quoi ça sert d'avoir des ennuis quand on sait que c'est pour rien?
Řítit se po normálních ulicích naplno, o tom je závodění.
Conduire à toute allure en ville, c'est l'essence même de la course.
Určitě se nechystá řítit se s ním po dálnici někdy v dohledné době.
Il ne va pas reprendre le volant.
Hrozné chování. řítit se po I-15 v ukradeném voze.
Vraie négligence : vous rouliez sur l'A-15 dans une voiture volée.
Skutečná hvězda přichází, a když se tahle kapela dostane na jeviště, všechno všechno se bude řítit do záhuby, a křičet, hrůza, a krveprolití.
Les vrais musiciens vont entrer en scène. Et quand ce groupe arrivera sur scène. Tout ceci tremblera dans la mort et les cris, l'horreur et le sang.
Nebesa, nezamýšlím se řítit do ohně.
Pour l'amour de Dieu, je n'ai pas l'intention de m'enflammer.
Budu se řítit z kopce v plný rychlosti.
Je roulerai à toute vitesse.
Řítit se po pláži jsem ho viděl jedinkrát, když utíkal před medúzou.
La seule fois où il a couru sur une plage, c'était pour échapper à une méduse.
Řítit se do nikam?
N'importe où si vite?
Znělo to jakoby patra vybuchovala.. Ano, vybuchovala. Budova se začala řítit.
C'est comme si il y avait eu des explosifs, comme s'ils avaient prévu de l'abattre.
Slyšíte zvuk velké exploze těsně předtím, jak se severní věž začne řítit.
Écoutez attentivement le son d'une énorme explosion juste avant que la tour sud ne s'effondre.
A ani jsem nedokončil tu větu, a věž se začala řítit.
Je n'avais pas terminé ma phrase que la tour s'est mise à vaciller.
Neměli bychom se potulovat kolem ve stínu, ale řítit se světem jako povodeň.
Nous ne devrions pas rôder dans l'ombre. mais déferler sur la Terre tel le déluge.
Bojím se, že se bude dál řítit dolů.
Je suis inquiet. qu'il puisse. continuer à s'enfoncer.

Možná hledáte...