contenu francouzština

obsah

Význam contenu význam

Co v francouzštině znamená contenu?

contenu

Ensemble de choses se trouvant à l’intérieur d’un récipient ou d’un ensemble.  […], il fouilla de sa main gauche dans sa poche intérieure et en déversa le contenu sur la table.  À l’inverse, l’étendue de telle plaine divisée en une mosaïque de parcelles culturalement distinctes se verra différenciée par des contenus, eux aussi dotés d’attributs géométriques et de surface, […].  Les tuples sont rangés à l'intérieur de partitions associatives dont la taille est en général une piste mais peut être moins. L’adressage à l'intérieur d'une partition s'effectue par le contenu. Ensemble des idées d’un texte.  Toutefois, en raison d’un héritage marqué par quatre siècles de scribalité et d’imprimerie, ces contenus de foi semblent souvent sans emprise apparente sur le vécu des jeunes générations et tombent à plat. Ensemble des idées d’un texte

contenu

Retenu, freiné.  La foule de manifestants est contenue par les forces de police.  Retenu, freiné

Překlad contenu překlad

Jak z francouzštiny přeložit contenu?

contenu francouzština » čeština

obsah rozsah rozloha prostor podstata objem náplň

Příklady contenu příklady

Jak se v francouzštině používá contenu?

Citáty z filmových titulků

Vous pourriez peut-être aussi me dire où se trouvent le manuscrit volé et le contenu de mon coffre-fort?
Možná mi můžete prozradit, pane Turnere, kde je ukradený rukopis a chybějící obsah mého trezoru?
Monsieur le ministre, imaginez-vous que sur la scène du crime on a trouvé par exemple derrière une haie un petit sac en papier blanc chiffonné qui avait certainement contenu des bonbons.
Pane ministře, vemte v úvahu ohledání místa činu. Našli jsme, například, za plotem malý bílý papírový obal. Zcela jistě je od cukroví.
Ça va plus vite que de mon temps, mais le contenu reste le même.
Chodí rychleji než za mých mladých let, ale obsah je asi stále stejný.
Auriez-vous oublié le contenu de la lettre?
Asi jsi zapomněla, co je v tom dopise.
Le contenu ne vous concerne pas.
Není tam nic, co by vás mohlo zajímat.
J'ignorais son contenu.
Nevěděl jsem, co to je.
Ce contenu est si inhabituel que l'inspecteur se précipite au siège du FBI à Washington.
Obsah obálky byl tak neobvyklý, že inspektor Briggs spěchal na velitelství FBI do Washingtonu.
J'en ignorais le contenu.
Nevěděla jsem, co v nich je.
Qu'avez-vous trouvé en analysant son contenu?
Zkoumal jste její obsah. K jakému jste došel závěru?
En avez-vous analysé le contenu?
Ano, to je ona. - Prováděl jste rozbor obsahu? - Ano.
Si elle n'avait pas pris la lettre et si je l'avais encore. je ne vous aurais pas demandé son contenu, je l'aurais lue!
Kdyby nesebrala Johnnyho dopis a měl ho já, žádal bych, abyste ho řekl zpaměti, když bych si ho mohl přečíst?
On vérifiera le contenu, désormais.
A teď ho máme tady. V Limeově rakvi.
Lloyd dit que Margo sur joue dans la réalité pour compenser son jeu contenu sur scène.
Lloyd říká, že Margo si vynahrazuje zdrženlivost na scéně tím, že přehrává realitu.
Le contenu de ses poches?
Všechno se spálilo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Il faudra, tôt ou tard, restaurer ces règles dans leur contenu initial, si nous voulons que l'Europe retrouve le chemin d'une croissance solide, et nous devrons nous atteler, dès maintenant, à l'élaboration d'un consensus qui permette d'y parvenir.
Ta je nutné beze změn obnovit, má-li se Evropa vrátit na cestu udržitelného růstu, a za tímto účelem bude zapotřebí už nyní zformovat konsenzus.
Certains pays, comme les Etats-Unis, refusent d'aller plus loin et de réglementer l'expression sur son contenu.
Některé země, například USA, odmítají jít dál a regulovat svobodu slova na základě obsahu projevu.
Une attention renouvelée à la relance doit être complétée par une coordination mondiale sur le calendrier et le contenu des mesures de relance.
Obnovený důraz na stimul je nutné posílit globální koordinací načasování a obsahu stimulačních opatření.
Les visites à l'étranger de l'empereur restent très profondément politiques et marquent le ton, si ce n'est le contenu de la politique étrangère nippone.
Císařovy zahraniční cesty mají i nadále hluboce politický ráz a udávají tón - ne-li přímo agendu - japonské zahraniční politiky.
Les décisions des tribunaux sur le contenu d'Internet ont favorisé les politiciens par rapport à la presse.
Soudní rozhodnutí o internetovém obsahu upřednostňují politiky před tiskem.
Un nouveau code pénal laisse de la place pour des abus de pouvoir, y compris la possibilité de filtrer le contenu en ligne.
Nový trestní zákon ponechává prostor pro zneužívání pravomocí, včetně možnosti filtrování internetového obsahu.
Ainsi, les boutiquiers qui ont pignon sur rue découvrent que la vente en ligne est beaucoup plus rentable, car le commerce électronique élargit le marché pour le savoir contenu dans les produits qu'ils vendent.
Například majitelé specializovaných prodejen často zjišťují, že obchodovat přes internet je neskonale ziskovější než provozovat kamennou prodejnu, protože internetový maloobchodní prodej rozšiřuje trh pro znalosti obsažené v jimi prodávaných výrobcích.
La bonne nouvelle est qu'Ebola peut être contenu.
Dobrou zprávou je, že Ebola může být potlačena.
Quatrièmement, si la diplomatie américaine change de style et de contenu, l'Europe sera-t-elle prête à agir lorsque ses voisins transatlantiques solliciteront son aide?
Začtvrté, jestliže se americká diplomacie co do stylu i obsahu změní, bude Evropa připravena dostát úkolu, až Amerika požádá o pomoc?
Rouvrir cet aspect du débat, et donc rendre possible une édulcoration de son contenu, serait un échec historique et un sérieux revers pour l'avenir de l'Europe.
Znovu otevřít tuto část debaty a tím umožnit rozředění její podstaty by byl historický neúspěch a zásadní překážka evropské budoucnosti.
Récemment, après avoir reçu un colis alimentaire du gouvernement, le père d' Ayman a dû vendre le lait contenu dans le colis pour récupérer de l'argent lui permettant de rentrer chez lui.
Když nedávno Ajmánův otec, od března roku 2006 nezaměstnaný, vyzvedl státní potravinový příděl, musel prodat mléko, aby měl čím zaplatit cestu domů.
Elle ne concerne plus le message ou le contenu, elle est simplement devenue une forme supplémentaire de divertissement et ce qui importe aujourd'hui, c'est de savoir qui gagne et qui perd.
Jejím jádrem už není ani poselství, ani obsah - je jen další podobou zábavy a jde o to, kdo zvítězí a kdo bude poražen.
Quel est, se demande-t-on, le rapport réel du contenu de ces diffusions avec celui des slogans qu'on vient de lire?
Jak daleko, ptáte se sami sebe, je od obsahu těchto vysílání k heslům, jež čtete?
Or, un contenu de matériaux nucléaire de la taille d'un simple sachet de sucre suffit à la fabrication d'un dispositif capable d'exterminer plusieurs centaines de milliers de personnes, et d'infliger plusieurs milliards de dollars de dégâts.
Přesto i tak malé množství jaderného materiálu, že se vejde do pytlíku s cukrem, postačuje ke konstrukci zbraně s potenciálem usmrtit statisíce lidí a napáchat škody ve výši mnoha miliard dolarů.

Možná hledáte...