podstata čeština

Překlad podstata francouzsky

Jak se francouzsky řekne podstata?

podstata čeština » francouzština

substance quintessence principe fond essence entité cœur contenu

Příklady podstata francouzsky v příkladech

Jak přeložit podstata do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale když z něj spadnou zámky a řetězy zákona, tak se odhalí skutečná podstata člověka.
Mais dès qu'il se libère des chaînes et des cadenas de la loi, on voit ressortir aussitôt la véritable nature de l'homme.
Ale podstata je ta. že o lásce číst a zažít ji je rozdíl.
Il ne s'agit pas de ça. Ce que les gens lisent sur l'amour est différent de celui qu'ils vivent.
To je podstata tvorby.
Telle est la nature de la réussite.
Samotná podstata podstaty, je způsob klaunského umění.
C'est la quintessence de l'art du clown.
Jaká byla podstata toho rozhovoru?
Résumez-moi ce qu'il a dit.
To je podstata celé mé práce. Nástup neočekávaného.
Elle s'ouvre, et n'importe quoi peut entrer!
No, není to výraz který bych zvolil já, ale tak nějak se dá vystihnout podstata.
Enfin. ce n'est pas exactement le terme que j'aurais choisi mais je suppose qu'il répond à l'esprit de la chose.
To co hledám já, je pravá podstata života.
Ce que je cherche, c'est Ia suspension de Ia vie.
Tlustý panovník i vyzáblý žebrák nejsou nic jiného než dva chody, a stejná podstata.
Le roi gras ou le mendiant maigre ne sont que 2 plats pour la table, deux mets d'une même essence.
Ne. Alice, to je podstata zákona.
Alice, c'est un problème juridique.
Jedině tak se odhalí má vnitřní podstata. a já jsem představen plátnu. v přímém vztahu k primárnímu stavu.. bez sociologických výhod.
De cette façon, ma vraie nature peut se révéler. et je suis confronté à la toile en relation directe dans mon état primitif. sans ce carcan sociologique.
Že, nehledě na období, zůstane lidská podstata stejná.
Que la nature humaine, même ici, n'a pas du tout changé.
Jaká je podstata, kapitáne?
Quelle genre de vie?
To je jediná podstata, jakou znám.
C'est le seul genre de vie que je connaisse.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Toto je podstata diktatury, nikoliv demokracie.
Cette attitude s'apparente à une dictature, et non à une démocratie.
Místo aby předestřeli paletu možností a vyjmenovali odpovídající kompromisní řešení - což je podstata ekonomie -, až příliš často vyjadřovali vlastní společenské a politické preference.
Plutôt que de présenter une liste de possibilités et d'évoquer des compromis pertinents - ce qui est le sujet même de l'économie - les économistes ont trop souvent transmis leurs propres préférences sociales et politiques.
Již pouhá myšlenka na podobné příklady vede ke zřejmému závěru, že podstata demokracie nespočívá pouze ve volbách.
À la seule pensée de tels exemples, on en arrive à la conclusion évidente que la démocratie n'est pas qu'une simple question d'élections.
Hlavní problém představuje sama podstata duševního onemocnění.
Le premier challenge est celui de la nature de la maladie mentale elle-même.
Zásadním problémem je například to, že podstata globálního obchodu se neustále vyvíjí, a stávající dohody mají jen omezenou adaptační schopnost.
Ainsi, le changement permanent qui caractérise le commerce mondial et la capacité d'adaptation limitée des accords existants entraînent des difficultés considérables.
Podstata spočívá v tom, že za nízkou dostupnost internetu a pomalé zavádění nových technologií v rozvojových zemích, zejména pak v afrických státech, nese velkou část zodpovědnosti regulační politika.
L'essentiel est que les politiques réglementaires des pays en voie de développement, particulièrement les pays africains, portent souvent une grande partie de la responsabilité d'une pénétration d'Internet faible et d'une adoption lente de la technologie.
Podstata sdělení je zřejmá: zde vidíte, co dělaly a dělají rozvinuté průmyslové země.
Le message est clair : voici ce que font les pays industrialisés, et ce qu'ils firent par le passé.
Globální podstata současné krize jasně ukazuje, že Evropa musí být schopná se rychle a soudržně rozhodovat, jinak ji budou postihovat negativní důsledky.
La nature globale de la crise actuelle rend évident le fait que l'Europe doit pouvoir prendre des décisions rapidement et de manière cohérente, sous peine de souffrir de conséquences funestes.
Bude-li zachráněna podstata Ústavní smlouvy, Evropa se bude postupně vyvíjet v globálního hráče.
Si l'esprit et la lettre du traité constitutionnel sont préservés, l'Europe deviendra avec le temps un acteur important sur la scène mondiale.
Právě to je podstata věci.
C'est là que le bât blesse.
Přestože každá definice terorismu má po okrajích své problémy, podstata terorismu je natolik jasná, že umožňuje úsilí o jeho delegitimizaci.
Tandis qu'une définition du terrorisme rencontre des problèmes aux marges, le noyau du terrorisme est suffisamment clair pour autoriser les efforts visant à le délégitimer.
Podstata tohoto systému je jednoduchá: země světa každý rok odkládají stranou finanční rezervy pro nepředvídatelné případy, např. pokles důvěry ze strany zahraničních věřitelů či propad vývozních cen.
Le principe qui sous-tend cela est simple: chaque année, à travers le monde, les pays organisent des réserves pour se prémunir contre les imprévus tels que les baisses brutales des investissements étrangers ou l'effondrement des prix à l'exportation.
Podstata věci je zřejmě v tom, že cítí, že dokud nebude funkční evropský bezpečnostní systém, mohou stále k ochraně své bezpečnosti a nezávislosti potřebovat USA.
Il serait peut-être plus approprié de dire qu'ils pensent que dans l'attente de la mise en place d'un système de défense européen, ils pourraient encore avoir besoin des États-Unis pour défendre leur sécurité et leur indépendance.
Jak se autorita státu rozrusuje, vyjevuje se čtvrtá revoluce, ukrývající nejnebezpečnějsí potenciál: proměna války a měnící se podstata konfliktů.
Alors que l'autorité de l'État est érodée, la quatrième et potentiellement la plus dangereuse des révolutions émerge : la transformation de la guerre et la nature changeante des conflits.

Možná hledáte...