podstata čeština

Překlad podstata spanělsky

Jak se spanělsky řekne podstata?

podstata čeština » spanělština

sustancia substancia raíz fondo esencia base

Příklady podstata spanělsky v příkladech

Jak přeložit podstata do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale když z něj spadnou zámky a řetězy zákona, tak se odhalí skutečná podstata člověka.
Pero, cuando se caen los candados y la cadena de la ley, que lo contienen, entonces se pone en claro la verdadera esencia del hombre.
Ale podstata je ta. že o lásce číst a zažít ji je rozdíl.
Pero la gente lee que el amor es una cosa. y lo experimenta como otra.
To je podstata tvorby.
Esa es la naturaleza del logro.
Samotná podstata podstaty, je způsob klaunského umění.
Es la esencia de la quintaesencia del arte de los payasos.
To je podstata celé mé práce.
Es la base de mi trabajo.
No, není to výraz který bych zvolil já, ale tak nějak se dá vystihnout podstata.
Pues no es ése exactamente el término que yo emplearía pero concuerda perfectamente con lo que soy.
Tlustý panovník i vyzáblý žebrák nejsou nic jiného než dva chody, a stejná podstata.
El Rey gordo y el mendigo flaco son dos platos diferentes; pero se sirven a una misma mesa.
Alice, to je podstata zákona.
Alice, ha hablado la ley.
Jedině tak se odhalí má vnitřní podstata. a já jsem představen plátnu. v přímém vztahu k primárnímu stavu.. bez sociologických výhod.
De esta forma, mi esencia interior se revela. y quedo expuesto al lienzo. en relación directa con mi estado primordial. sin trampas sociológicas.
Že, nehledě na období, zůstane lidská podstata stejná.
Que la naturaleza del hombre, incluso en este día y época, no se ha alterado en absoluto.
Tento mechanismus vysílá záření, jehož podstata mi dosud uniká ale jedna věc je naprosto jasná, tyto paprsky přijdou do kontaktu s jakoukoli překážkou v cestě a odrazí se zpět do jejich malé hlavičky a varují je.
Pues, este mecanismo emite los rayos. Su naturaleza se me escapa ahora pero una cosa es absolutamente cierta: Si estos rayos toman contacto con algún obstáculo en el camino y rebotan contra el obstáculo vuelven a sus pequeñas cabezas y les avisan.
Podstata muže.
Esencia de Hombre.
Tohle je podstata jejich bytí.
Esta es la esencia de lo que eran.
Životní podstata pepřenky je být středem obecenstva kvízu.
El sueño de estos saleros es estar en el público de algún concurso de TV.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Toto je podstata diktatury, nikoliv demokracie.
Eso sucede en las dictaduras, no en las democracias.
Místo aby předestřeli paletu možností a vyjmenovali odpovídající kompromisní řešení - což je podstata ekonomie -, až příliš často vyjadřovali vlastní společenské a politické preference.
En lugar de presentar menús de opciones y enumerar las ventajas y las desventajas relevantes -justamente de lo que se trata la economía-, los economistas muchas veces transmitieron sus propias preferencias sociales y políticas.
Již pouhá myšlenka na podobné příklady vede ke zřejmému závěru, že podstata demokracie nespočívá pouze ve volbách.
El solo pensar en ejemplos como estos nos lleva a la clara conclusión de que la democracia no se trata meramente de elecciones.
Zásadním problémem je například to, že podstata globálního obchodu se neustále vyvíjí, a stávající dohody mají jen omezenou adaptační schopnost.
Por ejemplo, un problema fundamental es que la naturaleza del comercio global constantemente está evolucionando, y los acuerdos existentes sólo tienen una capacidad de adaptación limitada.
Podstata sdělení je zřejmá: zde vidíte, co dělaly a dělají rozvinuté průmyslové země.
El mensaje es claro: esto es lo que hacen y han hecho los países industrializados avanzados.
Globální podstata současné krize jasně ukazuje, že Evropa musí být schopná se rychle a soudržně rozhodovat, jinak ji budou postihovat negativní důsledky.
La naturaleza global de la crisis actual deja en claro que Europa tiene que poder decidir de manera rápida y coherente, o atenerse a consecuencias adversas.
Bude-li zachráněna podstata Ústavní smlouvy, Evropa se bude postupně vyvíjet v globálního hráče.
Si se rescata la sustancia del Tratado constitucional, Europa se desarrollará cada vez más como un actor global.
Právě to je podstata věci.
Precisamente ese es el punto.
Podstata tohoto systému je jednoduchá: země světa každý rok odkládají stranou finanční rezervy pro nepředvídatelné případy, např. pokles důvěry ze strany zahraničních věřitelů či propad vývozních cen.
La idea base es simple: todos los años los países en todo el mundo apartan reservas como seguro en contra de contingencias tales como un abrupto cambio en el sentir de los acreedores extranjeros o un colapso de los precios de exportación.
Podstata věci je zřejmě v tom, že cítí, že dokud nebude funkční evropský bezpečnostní systém, mohou stále k ochraně své bezpečnosti a nezávislosti potřebovat USA.
Quizás más específicamente, sienten que mientras no se cree un sistema europeo de seguridad, todavía pueden necesitar a EEUU para defender su seguridad e independencia.
Jak se autorita státu rozrusuje, vyjevuje se čtvrtá revoluce, ukrývající nejnebezpečnějsí potenciál: proměna války a měnící se podstata konfliktů.
A medida que la autoridad de los Estados se erosiona, la cuarta revolución, potencialmente la más peligrosa, surge: la transformación de la guerra y la naturaleza cambiante de los conflictos.
Mimo tento rámec se cíle činnosti státu - podstata zodpovědnosti ministrů - budou posuzovat podle hodnot, jejichž pestrost a spletitost nelze redukovat na chladnou jednorozměrnost tabulkového výkazu.
Más allá de eso, las metas de la acción del Estado - la sustancia de las responsabilidades de los ministros-seguirán evaluándose según valores cuya riqueza y complejidad no se pueden reducir a la fría unidimensionalidad de la hoja de cálculo.
Není tedy divu, že komentářům o ptačí chřipce často uniká podstata věci.
Por lo tanto, no es sorprendente que con frecuencia los comentarios sobre la gripe aviar estén equivocados.
Podstata těchto obav pochopitelně tkví v ohromných rozdílech mezi příjmy občanů řekněme Litvy a většiny Unie.
La raíz de este temor es, por supuesto, la vasta diferencia entre los ingresos de, digamos, Lituania, y la mayor parte de la Unión.

Možná hledáte...