disponovat čeština

Překlad disponovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne disponovat?

disponovat čeština » francouzština

disposer (de) disposer

Příklady disponovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit disponovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Právě tu částku, o které mluvíte, vám ihned budu disponovat.
Exactement le montant que j'allais vous offrir pour mon droit de passage.
Nebude moci disponovat svými vlastními penězi.
Il ne pourra plus vous entretenir, ni vous ni ma fille.
Obrátil jsem se na soud a ten vydal rozhodnutí, podle kterého nesmíme s našimi úsporami disponovat.
Tout seul, en plus! Vous comprenez? Tant que dure le procès, le tribunal nous interdit toute transaction.
Předpokládám, že vás napadlo, že pokud se takto Eleanor zbavíte, budete moci disponovat jejím jměním stejně tak, jako svým?
Vous savez que sans Eleanor, vous toucheriez sa part d'héritage.
Asmím disponovat jen s účtem vašeho manžela.
Je suis seule à l'agence. Puis je n'ai de procuration que pour le compte de votre mari.
Pak budu disponovat svým jměním. Rád se toho ujmu se stejnou péčí jako v případě vaší přítelkyně.
Je n'ai pas les moyens de vous payer actuellement, mais bientôt je serai mariée, et j'aurai le contrôle de mes finances.
Rucastle chtěl, aby mu podepsala, že i po svatbě může disponovat jejími prostředky.
Il voulut lui faire signer un papier lui accordant le droit de gérer son argent, mariée ou pas. Comme elle a refusé, il l'a harcelée.
Lituji, ale dům je psaný na vaši ženu. Stejně jako 15 miliónů dalších aktiv. Nesmíte s nimi disponovat, dokud je žena naživu.
Désolée, mais la maison étant au nom de votre femme, ainsi que ces 15 millions de dollars d'avoir, vous n'y avez pas droit de son vivant.
Pro mě je důležité, bez diskuze, mít všechna práva disponovat rodiným majetkem tak, jak chci, a osud domu by měl být rozhodnut oprávněným majitelem a ne těmito uzurpátory.
Ce qui est clair et sans discussion, c'est que j'ai le droit de disposer de mon héritage familial, et la maison a le droit de voir son nom fixé par son propriétaire légal et non par ces usurpateurs.
To znamená, že s penězi mohl disponovat kterýkoliv z rodičů.
Les deux parents peuvent effectuer des retraits.
Otázkou je, jak mohl někdo disponovat sloučeninou, která neexistuje.
Autre chose me préoccupe: Quelqu'un a utilisé un composé qui n'existe pas.
Myslíš, že budeš disponovat celým jeho majetkem?
Tu veux dire que tu traiteras tous ses actifs?
Budu disponovat celým tvým majetkem.
Les tiens aussi.
Člověk hrající karty by měl mít inteligenci, nebo disponovat penězi.
Quand on joue aux cartes, il faut être soit très intelligent soit très riche.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Disponovat těmito zbraněmi hromadného ničení sice není technicky vzato nezákonné, avšak většina států patří mezi signatáře Úmluvy o chemických zbraních z roku 1993, kterou Sýrie odmítla podepsat.
Bien que le fait de détenir de telles armes de destruction massive ne soit pas techniquement illégal, la plupart des États de la planète sont signataires de la Convention sur l'interdiction des armes chimiques, que la Syrie a refusé de ratifier.
Budou disponovat menší kupní silou, a proto klesne poptávka a růst se zpomalí - přesně jako v době války v Perském zálivu.
Ils perdront en pouvoir d'achat, la demande faiblira, et la croissance ralentira, comme ce fut le cas pendant la Guerre du Golf.
Saúdský protektorát pro Palestince bude mít vnitřní arabskou legitimitu a bude rovněž disponovat znalostmi a metodami zajištění bezpečnosti, používanými v arabském světě.
Un protectorat saoudien sur les Palestiniens serait légitime à l'intérieur du monde arabe; il disposerait également du savoir et des techniques utilisés dans le monde arabe en terme de sécurité.
Aby to však bylo možné, musíme disponovat realistickými politikami a strategiemi.
Mais pour que cela soit possible, il faut des mesures et des stratégies réalistes.
EFSI bude disponovat 5 miliardami EUR jako počátečním kapitálem, který se vytvoří valorizací stávajících aktiv EIB a bude kryt garancí ve výši 16 miliard EUR od Evropské komise.
L'EFSI sera doté de 5 milliards d'euros de financement de démarrage, produits par la réévaluation des actifs existants de la BEI et sera soutenu par 16 milliards d'euros de garanties de la Commission européenne.
Právo národů na sebeurčení neznamená právo vládců volně disponovat osudy lidí.
Le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes n'implique pas le droit des gouvernants à disposer de leurs peuples.
Chceme-li zajistit, aby Írán nikdy neměl jadernou zbraň, je jedinou zaručenou možností změnit jeho touhu takovou zbraní disponovat.
Et la meilleure solution pour ce faire est encore la négociation plutôt que le recours à la force.
Je to stále dobrá myšlenka, zejména bude-li taková banka disponovat profesionály nápomocnými při veřejném rozhodování o nákladech a přínosech (včetně environmentálních).
Cela reste une bonne idée, notamment si les banques disposent d'un personnel qualifié pour conseiller le public sur les coûts et bénéfices (notamment en terme d'environnement) de ces opérations.
Skotsko by se mohlo pokusit udržet svou měnu na úrovni libry, ale to by vyžadovalo větší rezervy, než jakými by skotská centrální banka mohla disponovat, přinejmenším zpočátku.
L'Écosse pourrait tenter de maintenir la parité de sa monnaie avec la livre sterling, mais il faudrait pour se faire des réserves autrement plus importantes que celles dont disposerait une banque centrale écossaise, du moins dans les premiers temps.
Nové technologie daly zvráceným skupinám a jednotlivcům do rukou ničivou sílu, jíž kdysi mohly disponovat jen vlády.
Les nouvelles technologies ont placé dans les mains de groupes et d'individus déviants des pouvoirs destructeurs qui étaient jadis le seul apanage des gouvernements.
Už však nemohou disponovat dostatečnými prostředky, schopnostmi a legitimitou k tomu, aby se samy dokázaly vypořádat s globálními problémy či krizemi.
Mais ils ne disposent plus des ressources, de la compétence et de la légitimité suffisantes pour faire face aux défis globaux ou aux crises par eux-mêmes.

Možná hledáte...