doufat čeština

Překlad doufat francouzsky

Jak se francouzsky řekne doufat?

doufat čeština » francouzština

espérer souhaiter rêver

Příklady doufat francouzsky v příkladech

Jak přeložit doufat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To je víc, než jsme mohli doufat.
C'est plus que nous ne pourrions espérer.
Jeho jedinou nadějí je spustit se k zemi a doufat.
Son seul espoir est de plonger au sol et de faire confiance à la chance.
Budeme doufat.
Alors, espérons.
Už jsem přestala doufat. - Promiňte.
Je ne comptais plus sur vous.
Mohu doufat alespoň ve slůvko díku?
On ne dit pas merci?
Nemůžeme dělat nic, jen doufat, že jednou vláda najde způsob, jak chránit životy a majetek svých občanů.
On ne peut rien faire d'autre qu'espérer que le gouvernement prendra les mesures qu'il faut pour protéger le bien des citoyens.
Pak, za čas, můžeme doufat v bohatý, hodnotný mír, mír silného muže, jenž vzdělává svůj domov.
La victoire est proche.
Napijme se na naši budoucnost. Budeme doufat, že ty a Barbara budete velmi šťastní. o čemž moc pochybuji.
Buvons à notre avenir. et à l'espoir que tu seras heureux avec Barbara, ce dont je doute.
To mělo, ano, ale narozdíl ode mě Linda nikdy nepřestane doufat.
Elle aurait dû, mais contrairement à moi, Linda a toujours espoir.
Vím, nemohu doufat, že byste mě milovala.
Je ne peux qu'espérer que vous m'aimiez.
Nyní, když jste byla varována, že s vámi chci tančit, směI bych doufat, že mi prokážete tu čest?
Maintenant que vous êtes au courant, me ferez-vous l'honneur?
Jak můžete ještě doufat!
Vous êtes dur à décourager.
Musíme doufat.
On ne peut qu'espérer.
Doufat, že se tam tři namačkáte.
J'espère que ça ira, à trois.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nesmíme ale usnout na vavřínech a doufat, že síly národního egoismu zůstanou pevně na uzdě.
Mais nous ne pourrons pas nous contenter de faire pièce aux égoïsmes nationaux.
Musíme tedy doufat, že Mistrovství světa v Jižní Africe v roce 2010 konečně přinese větší globální paritu.
Il faut espérer que la Coupe du Monde en Afrique du Sud en 2010 permettra enfin de rééquilibrer la situation.
Svět musí vroucně doufat, že turecký návrh Platformy o stabilitě a spolupráci na Kavkaze bude serióznější a trvalejší než předchozí podobné snahy.
Le monde doit ardemment espérer que la proposition turque de Plateforme de coopération pour la stabilité dans le Caucase est plus sérieuse et soutenue que les précédentes tentatives du même ordre.
Může být sice lákavé vládu obejít a doufat, že se objeví snadné technické řešení, ale udržitelný a věrohodný pokrok bude bez přispění veřejného sektoru těžký.
S'il peut être tentant de court-circuiter le gouvernement et d'espérer une solution technologique facile, un progrès durable et crédible sera difficile sans la participation du secteur public.
Je příliš nerealistické doufat, že se Obamova administrativa, která doposavad až příliš vstřícně reagovala na slabou ekonomiku a silnou politiku, těmto požadavkům vzepře?
Est-il vraiment irréaliste d'espérer que l'administration Obama, qui jusqu'à ce jour a été bien trop sensible aux pressions exercées par une économie faible et une politique forte, saura tenir tête à ces demandes?
Merkelová může doufat, že sladké plody na domácí scéně sklidí ona.
Mme Merkel peut espérer en recueillir les bénéfices sur le plan domestique.
Lze jen doufat, že toto poznání jí poslouží jako vodítko, až bude potřeba udělat nesnadná rozhodnutí a samotná změna stylu nebude stačit.
On ne peut qu'espérer que cette reconnaissance lui servira de guide quand il faudra prendre des décisions difficiles et que les changements de style ne suffiront plus.
Měli bychom však určitý důvod doufat v morální pokrok.
Mais il a aussi aujourd'hui des raisons d'espérer en un progrès moral.
Anebo by se mohli vydat cestou hospodářské prosperity, zřeknout se jaderných zbrojních kapacit a doufat, že zemi nezachvátí vzpoura na libyjský způsob a neodsoudí režim ke stejnému osudu, jaký potkal Kaddáfího.
Ou alors choisir la prospérité économique au détriment d'un armement nucléaire et espérer qu'une insurrection analogue à celle en Libye ne s'empare du pays, condamnant le régime au même destin que celui de Kadhafi.
Bohaté národy nemohou doufat, že zůstanou zdravé, nezachovají-li si zdraví chudší národy.
Les pays riches ne peuvent pas espérer rester en bonne santé si les pays pauvres n'y parviennent pas.
Nezbývá než doufat, že získané prostředky budou použity na správnou věc a že si jejich splácení nevyžádá velké oběti, poněvadž v současné době neexistuje žádný dohodnutý mechanismus, jak nové dluhy restrukturalizovat, natožpak vymazat.
Il faut espérer que les fonds levés seront bien utilisés, et que les remboursements n'imposeront pas trop de sacrifices, dans la mesure où il n'existe actuellement pas de mécanisme pour restructurer, sans même parler d'annuler les nouvelles dettes.
Můžeme jen doufat, že se neuchytí.
Est-ce que tout cela aboutit à menacer gravement les bienfaits de la mondialisation?
Měli bychom tomuto úsilí fandit a doufat, že se cílem nakonec stane nejen národní, ale i globální štěstí.
Nous ne pouvons qu'encourager cet effort et espérer qu'en finale, l'objectif soit celui d'un bonheur, non seulement national, mais également mondial.
A vzhledem k čínskému sklonu k neustálému experimentování a zlepšování by se dokonce dalo doufat, že si Čína odnese ponaučení a aplikuje je na veškeré své půjčky rozvojovým zemím.
La Chine ayant un penchant pour l'expérimentation et l'amélioration constantes, il est même possible d'espérer que le pays tire un certain nombre de leçons, et qu'il les applique à toutes ses démarches de prêt aux pays en voie de développement.

Možná hledáte...