doufat čeština

Překlad doufat německy

Jak se německy řekne doufat?

doufat čeština » němčina

hoffen wünschen träumen erhoffen
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady doufat německy v příkladech

Jak přeložit doufat do němčiny?

Jednoduché věty

Příbuzní nepřestali nikdy doufat, že ten pár bude mít jednoho dne svatbu.
Die Verwandten verloren nie die Hoffnung, dass das Paar eines Tages heiraten würde.

Citáty z filmových titulků

Chci doufat, že mi odpustíš.
Ich hoffe, du wirst mir verzeihen.
Budeme doufat.
Ist schwer zu sagen. Wir hoffen das Beste.
Už jsem přestala doufat.
Ich hatte Sie schon abgeschrieben.
Budeme doufat, že ty a Barbara budete velmi šťastní. o čemž moc pochybuji.
Hoffentlich werden du und Barbara sehr glücklich, was ich stark bezweifle.
To mělo, ano, ale narozdíl ode mě Linda nikdy nepřestane doufat.
Das hätte sie, ja, aber im Gegensatz zu mir hofft Linda ausdauernder.
Vím, nemohu doufat, že byste mě milovala.
Ich wage nicht zu hoffen, dass Sie mich lieben könnten.
Musíme doufat.
Wir müssen weiter hoffen.
Je to jediná nemoc, u které nemůžete doufat, že se z ní vyléčíte..
Das ist die einzige Krankheit, Mr. Thompson, gegen die man im Leben nicht rechtzeitig vorbeugt.
Právě proto asi můžu sotva doufat, sestro Agnés, že by mě matka představená vzala s sebou na návštěvu do vězení.
Gerade ihretwegen kann ich es kaum erwarten, Mutter Priorin ins Gefängnis zu begleiten.
Můžeš doufat!
Sie träumen.
Můžeme doufat.
Wir können hoffen.
Musíme pokračovat a doufat.
Ich gebe die Hoffnung nicht auf.
Nesmím doufat!
Ich darf nicht hoffen!
Je to lepší, než v co jsme mohli doufat.
Besser als erwartet.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nesmíme ale usnout na vavřínech a doufat, že síly národního egoismu zůstanou pevně na uzdě.
Doch können wir nicht unbekümmert davon ausgehen, dass die Kräfte des nationalen Egoismus weiterhin in Schach gehalten werden.
Svět musí vroucně doufat, že turecký návrh Platformy o stabilitě a spolupráci na Kavkaze bude serióznější a trvalejší než předchozí podobné snahy.
Die Welt sollte inbrünstig hoffen, dass der türkische Vorschlag für eine Plattform für Stabilität und Kooperation im Kaukasus ernsthafter und dauerhafter ist als vergleichbare Bemühungen zuvor.
Může být sice lákavé vládu obejít a doufat, že se objeví snadné technické řešení, ale udržitelný a věrohodný pokrok bude bez přispění veřejného sektoru těžký.
Es ist zwar verführerisch, die Regierungen zu übergehen und auf eine einfache technikbasierte Lösung zu hoffen, doch ein nachhaltiger und glaubwürdiger Fortschritt ohne die Beteiligung des öffentlichen Sektors ist schwierig zu erzielen.
Lze jen doufat, že se tento kurz brzy změní - dříve, než si všichni budeme muset oblékat na cestu do práce plavky.
Man kann nur hoffen, dass Amerika seinen Kurs bald ändert, bevor wir alle gezwungen sind, im Badeanzug zur Arbeit zu gehen.
Irák se nyní stal Boží hrací plochou a Amerika může doufat, že tu zajistí špetku stability, jedině s pomocí dalších regionálních mocností.
Der Irak ist zum Spielplatz Gottes geworden und Amerika kann nun nur noch hoffen, mit Hilfe anderer regionaler Mächte, dort ein Mindestmaß an Stabilität zu errichten.
Merkelová může doufat, že sladké plody na domácí scéně sklidí ona.
Im eigenen Land kann Merkel hoffen, deren Ernte einzufahren.
Lze jen doufat, že toto poznání jí poslouží jako vodítko, až bude potřeba udělat nesnadná rozhodnutí a samotná změna stylu nebude stačit.
Man kann nur hoffen, dass diese Erkenntnis ihr als Wegweiser dienen wird, wenn schwierige Entscheidungen anstehen und Änderungen in Stilfragen allein nicht ausreichen werden.
Měli bychom však určitý důvod doufat v morální pokrok.
Es bestünde aber trotz alledem ein wenig Grund zur Hoffnung auf moralischen Fortschritt.
Je třeba doufat, že ji nezastíní výzvy v Kongresu, aby se Japonsko za utěšitelky omluvilo formálněji, než jak dosud učinilo.
Es ist zu hoffen, dass dies nicht von Rufen im Kongress überschattet wird, Japan möge sich in förmlicherer Weise, als es dies bereits getan hat, für die Trostfrauen entschuldigen.
Pouze nenapravitelný optimista může doufat, že tento summit přinese některé z nich slávu.
Nur unverbesserliche Optimisten können noch hoffen, dass dieses Gipfeltreffen ein Ruhmesblatt für eine dieser Regierungen wird.
Nezbývá než doufat, že získané prostředky budou použity na správnou věc a že si jejich splácení nevyžádá velké oběti, poněvadž v současné době neexistuje žádný dohodnutý mechanismus, jak nové dluhy restrukturalizovat, natožpak vymazat.
Es bleibt zu hoffen, dass die erlösten Gelder gut verwendet werden und die Rückzahlungen keine großen Opfer fordern, da es momentan keine allgemein gültigen Mechanismen zur Umstrukturierung der neuen Schulden gibt, geschweige denn zu ihrer Annullierung.
Můžeme jen doufat, že se neuchytí.
Wir können nur hoffen, dass sich dies nicht durchsetzt.
Měli bychom tomuto úsilí fandit a doufat, že se cílem nakonec stane nejen národní, ale i globální štěstí.
Wir sollten diese Bemühungen unterstützen und hoffen, dass wir über nationale Einzelbemühungen hinaus letztlich das Ziel des globalen Glücks anstreben.
A vzhledem k čínskému sklonu k neustálému experimentování a zlepšování by se dokonce dalo doufat, že si Čína odnese ponaučení a aplikuje je na veškeré své půjčky rozvojovým zemím.
Angesichts der chinesischen Neigung zu ständigen Experimenten und Verbesserungen könnte man sogar hoffen, dass China seine Lehren ziehen und auf alle seine Kredite gegenüber den Entwicklungsländern anwenden wird.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »