sázet | heat | hâte | řezat

házet čeština

Překlad házet francouzsky

Jak se francouzsky řekne házet?

házet čeština » francouzština

jeter projeter lancer rejeter pelleter peller

Příklady házet francouzsky v příkladech

Jak přeložit házet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Zbláznil ses? Házet slupky na zem.
Vous êtes malade de jeter vos pelures sur le sol?
Mám sedět v tomhle kostitřasu, nechat s sebou házet. a culit se jako kočkodan.
Je suis censé me faire secouer dans cet engin infernal. en souriant comme un babouin.
Nemusíte po mně nic házet.
Ne commencez pas à jeter quoi que ce soit.
Necháme tohoto muže házet špínu na Josepha Painea?
Laisserons-nous un tel individu salir un homme comme Joe Paine?
A předpovídám, že až bude opouštět arénu. bude po něm publikum házet shnilé pomeranče a mrtvé kočky.
Il sortira sous un déluge d'oranges pourries.
Nebudeš na mě házet kameny?
Tu vas pas me frapper?
Pokud umím léčit, jako vy házet, tak ne.
Pas si je suis aussi doué que toi.
Ne, rozbil jsem tucet hlav. a bojoval jsem všemi způsoby, celou cestu k nábřeží. a celá Jamajka, na mě začala házet kameny. schoval jsem se v páchnoucí malé rybářské lodi.
Non, j'ai brisé des têtes et j'ai gagné les quais avec des gens à mes trousses. Je me suis caché dans un tas de truites.
Kdo myslíte, že dnes bude házet za Pittsburg?
Qui rencontre Pittsburg aujourd'hui? Je ne sais pas.
Noro, pan Yardley vás chce vidět házet. Tedy nadhazovat lívance.
M. Yardley veut qu'on fasse sauter les crêpes.
Můžu vytočit číslo, řídit auto. Dokonce házet nikláky do jukeboxu.
Avec ça, je peux téléphoner, conduire et même mettre une pièce dans le juke-box.
Tak já budu házet.
Laisse-moi la lancer, alors!
Budu házet.
Je la lance.
Jeden hod. Chceš házet?
Un seul coup. D'accord?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Když se nyní ukázalo, že projektnefunguje podle plánu, nechystám se házet kamenem.
Nombre de nos propres projets n'ont pasabouti.
Samozřejmě, existuje mnoho druhů demokratických transformací a házet je všechny do jednoho pytle by mohlo být zavádějící.
Bien sûr, il existe de nombreuses sortes de transitions démocratiques et les regrouper toutes dans le même sac pourrait être source de confusion.
Je ovšem chybou házet snižující se atraktivitu Ameriky tak lehce za hlavu.
Mais ce serait une erreur que de rejeter si légèrement l'attrait déclinant de l'Amérique.
Pravdou je, že všechny dluhy nelze házet do jednoho pytle, a existují silné argumenty pro jejich zvyšování, je-li cílem financování vysoce produktivních investic do infrastruktury.
Il est vrai que la création de dette ne revêt pas systématiquement la même nature, étant largement admis qu'elle peut s'avérer nécessaire lorsque l'objectif consiste à financer des investissements d'infrastructure hautement productifs.
Není tedy spravedlivé házet všechny rozvíjející se trhy do jednoho pytle; je třeba rozlišovat.
Il n'est donc pas juste de considérer tous les marchés émergents dans le même panier, une différentiation étant nécessaire.
Pokud se naskytne příležitost, Rusko by se mělo zúčastnit mírotvorných operací a rekonstrukce Iráku a nesnažit se házet Washingtonu klacky pod nohy.
Si une telle possibilité devait se produire, la Russie devrait prendre part aux opérations de reconstruction et de rétablissement de la paix en Irak plutôt que de tenter de mettre des bâtons dans les roues de Washington.
Jistě, Rusko bude dál házet Evropě rukavici.
A l'évidence, la Russie continuera de provoquer l'Europe.
Ne všechny technologické firmy by se samozřejmě měly házet do jednoho pytle s hlavními hříšníky.
Certes, toutes les entreprises technologiques ne sauraient être considérées dans le même panier.
Z toho pak ovšem plyne, že by se taková podpora měla cíleně sledovat, a ne že by se všechny tyto skupiny měly házet do jednoho pytle.
Ceci plaide en faveur de la recherche d'un tel soutien, non de la réunion de ces groupes.
Ať už je kritika izraelské politiky oprávněná či nikoli, kritiky a politiky, kteří na toto téma veřejně vystoupili, rozhodně nelze házet do jednoho pytle s lidmi, kteří vyhlašují, že s židy měl už dávno skoncovat Hitler.
Que cette critique de la politique israélienne soit raisonnable ou injuste, les experts et les politiciens qui s'expriment sur le sujet ne doivent pas être amalgamés avec ceux qui clament qu'Hitler aurait dû en finir.
Všechny strany pak na sebe začaly házet špínu a vyčítat si, která z nich nejvíce škodí světové ekonomice.
De chaque côté, on se laissa aller au dénigrement de l'adversaire sur les torts causés à l'économie mondiale.
My, co stojíme proti stávajícímu režimu, víme, že se na nás bude házet spína a pomluvy.
En nous élevant contre le système en place, nous savons que nous allons être la cible d'insultes et de calomnie.
Lidé jako Monti, kteří chtějí házet rukavici z centra, musí bez ohledu na svou osobní působivost překonávat velké překážky, a to z dobrých důvodů.
Ceux, comme Monti, qui veulent relever un défi à partir du centre, quelque soit leur envergure personnelle, devront surmonter d'importants obstacles, et pour de bonnes raisons.

Možná hledáte...