hlasitě čeština

Překlad hlasitě francouzsky

Jak se francouzsky řekne hlasitě?

hlasitě čeština » francouzština

à voix haute à haute voix fort

Příklady hlasitě francouzsky v příkladech

Jak přeložit hlasitě do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Můžu křičet stejně hlasitě, jako můžeš ty.
Je peux crier aussi fort que toi.
Ale tak hlasitě, že to veřejnost jednoho dne probudí.
Ce bruit va finir par réveiller les gens.
Budeme zpívat hlasitě, babičko.
Nous chanterons plus fort.
Je od tebe milé, že se tak hlasitě směješ mému vtipu, ale nesmíme tě tvým rodičům vrátit s prasklou žilou.
Je suis heureux que ma petite plaisanterie vous fasse rire. mais pas jusqu'a Ia rupture d'une veine.
Co? - Hlasitě, prosím.
Plus fort, je vous prie.
Hlasitě, aby to slyšeli sousedi.
Nous allons dîner?
Nemluvte tak hlasitě.
Ne parlez pas si fort.
Jedno víme přesně, že nevinný vždy hlasitě popírá zločin.
Une chose est sûre, les innocents clament toujours leur innocence.
Lottie, ne tak hlasitě.
Lottie, pas si fort!
Nemůžu mluvit hlasitě, ale chci, abys tomu rozuměla.
Je ne peux pas parler fort mais je veux que tu comprennes.
Je zvláštní, jak hlasitě zní cvrčci a jak to cítíte. A taky jak polibek vydrží.
C'est drôle comme un baiser peut rester sur la bouche.
Varhaník dnes hraje moc hlasitě, takže mě neuslyšíte.
L'organiste insiste lourdement sur les basses.
Ale ti, kteří zůstali, hlasitě, nadšeně a dlouho aplaudovali Evě.
Mais ceux qui sont restés ont applaudi Eve vivement et longuement.
Příliš, moc hlasitě, moc všechno.
Trop et trop fort.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Udělením politického azylu můžeme dát hlasitě najevo, že autoritářské režimy už nemohou spoléhat na žádnou podporu uvnitř hranic Evropy.
Accorder l'asile politique à Hadjiev nous permettrait de clamer haut et fort que les régimes autoritaires ne peuvent plus compter sur un quelconque soutien au sein des frontières européennes.
Musím obdivovat prezidentku třetí pobaltské země - Vairu Vike-Freibergovou z Lotyšska -, která se rozhodla do Moskvy jet, vzdát čest tomu, čemu přísluší, a hlasitě hovořit o tom, co by se nemělo zatajovat.
J'admire le troisième président balte - Vaira Vike-Freiberga de Lettonie - qui a décidé de se rendre à Moscou, pour honorer ce qui le mérite et dire haut et fort ce qu'il ne faut pas dissimuler.
Dvě těžké váhy Evropy, Německo a Francie, dávají hlasitě najevo svoje odhodlání omezit digitální pokrok.
Les deux poids-lourds de l'Europe, France et Allemagne, font clairement savoir leur détermination consistant à inverser la marche du processus numérique.
V případě Evropy jde o fiskální pravidla Evropské unie, přičemž komise - která je v podstatě hlídacím psem EU - by měla hlasitě štěkat, jakmile někdo tato pravidla znevažuje.
Dans le cas de l'Europe, les règles budgétaires de l'Union Européenne sont en jeu, et la Commission - en principe le chien de garde de l'UE - devrait aboyer bruyamment lorsqu'elles sont bafouées.
Restrukturalizace dluhu, po které eurozóna - nejen Řecko - hlasitě volá, zase v současné atmosféře pravděpodobně nebude politicky přijatelná.
En outre, la restructuration de la dette que la zone euro (et pas seulement la Grèce), recherche désespérément, est peu susceptible d'être politiquement acceptable dans le climat actuel.
Friedman hlasitě nesouhlasil.
Friedman s'y opposait avec véhémence.
Jeho hlavní poradce pro ekonomiku Larry Summers také poslední dobou hlasitě poukazuje na negativní dopady globalizace na pracující.
Ces derniers temps, Larry Summers, son principal conseiller économique, a beaucoup évoqué les effets néfastes de la globalisation sur les travailleurs.
Je snadné dávat hlasitě najevo pohrdání holandskou vládou.
Il est facile de blâmer le gouvernement hollandais.
Jenže to je součást běžného chování trhu, na které se USA jindy tak hlasitě odvolávají.
Mais ceci fait partie du processus d'ajustement du marché autrefois claironné si bruyamment par les Etats-Unis.
Nemůže hlasitě a jasně prohlašovat, že se o osud Kypru vážně nezajímá, ale pravděpodobně by to nebylo daleko od pravdy.
Il ne peut donc pas ouvertement déclarer que peu lui importe l'avenir de Chypre, ce qui est probablement le cas.
V zájmu nás všech musí Evropa nadále hlasitě promlouvat - ještě rozhodněji než v minulosti.
Pour notre bien à tous, il est essentiel qu'elle continue à s'exprimer - et même avec plus de vigueur que par le passé.
Evropa si nad domnělým ukončením sporu mezi Ruskem a Ukrajinou kvůli cenám plynu oddechla tak hlasitě, že to bylo slyšet až tady v Kyjevě.
Le soupir de soulagement que l'Europe poussa lorsque la dispute entre la Russie et l'Ukraine sur le prix du gaz s'est soi-disant résolue pouvait s'entendre jusqu'à Kiev.
Postavení generálního tajemníka umožňuje tento názor hlasitě a opakovaně vyslovovat.
Le secrétaire général est bien placé pour exprimer publiquement ce point de vue, autant de fois qu'il sera nécessaire.
Závislost celé konstrukce na neustále stoupajících cenách domů se však zřídkakdy hlasitě zmiňovala.
Mais rarement a-t-on dit haut et fort que la structure générale dépendait du prix de l'immobilier constamment en hausse.

Možná hledáte...