intelektuální čeština

Překlad intelektuální francouzsky

Jak se francouzsky řekne intelektuální?

intelektuální čeština » francouzština

intellectuel intellectuelle

Příklady intelektuální francouzsky v příkladech

Jak přeložit intelektuální do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Slyšel jsem, že dělá intelektuální hry. lbsen.
Il paraît qu'il monte une pièce d'Ibsen.
Ty máš intelektuální výraz, a intelekt ničí krásu kteréhokoliv obličeje.
Quand l'intelligence paraît sur un visage, elle en détruit la beauté.
Po intelektuální stránce je samozřejmě ohromný, ale je trochu úzkostlivý.
Il est assez intelligent. Mais il est trop délicat.
To byla otázka vědy, doktore. ale můžete si představit mou radost, když jsem objevil, že ten šok. mi permanentně zdvojnásobil mé intelektuální schopnosti.
C'etait une question de science, docteur. mais vous imaginez ma joie de decouvrir que le choc. avait double pour toujours ma capacite intellectuelle.
Můžeme se zaměřit na prostor. Intelektuální prostředí.
Quelque chose d'intellectuel.
Jeho zájem o mě je čistě a pouze intelektuální.
Pour lui, je ne suis qu'esprit.
Intelektuální uspokojení neexistuje.
Notre rapport risque d'être inexistant.
Čas skutečně letí, když se věnuješ intelektuální činnosti.
Le temps file quand on fait travailler sa matière grise.
Dostal jsem se k té intelektuální četbě, kterou ty máš rád.
Ca m'a donné la chance de lire ce truc interminable.
Až dosáhnete mé duchovní úrovně budeme mít před sebou dlouhé řady zimních večerů na intelektuální rozpravy.
Quand vous aurez acquis mon niveau spirituel nous disposerons de longues soirées hivernales pour de longues discussions.
Míň intelektuální, víc nebezpečné.
Moins intellectuel, plus dangereux.
On nedosáhl žádný porovnatelný intelektuální pokrok.
Il n'a fait preuve d'aucun progrès intellectuel comparable.
Nebuďte legrační. Vy tlačíte vaš program pro jeho intelektuální vývoj příliš rychle.
Vous allez trop vite dans votre programme de développement intellectuel.
Má zvědavost je intelektuální.
Ma curiosité est intellectuelle.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Komunismus, který se stále halil do pláštíku antifašismu, měl značnou intelektuální a emoční přitažlivost, a to nejen v takzvaném třetím světě, ale i v západní Evropě.
Le communisme, alors toujours associé à l'héroïsme de la lutte contre le fascisme, a d'ores et déjà suscité un large intérêt intellectuel et émotionnel, non seulement dans ce qu'on appelle le tiers-monde, mais également en Europe de l'Ouest.
Síla brettonwoodských institucí spočívá v intelektuální rozmanitosti a Fondu prospěla jak Wolfensohnova upřímnost, tak jeho oddanost spolupráci mezi Bankou a Fondem, která se v poslední dekádě postupně prohlubovala.
En fin de compte, le développement concerne les peuples.
Tyto rozdíly odrážejí intelektuální bohatost neoklasické ekonomiky, ale nijak neospravedlňují tvrzení, že existuje pouze jedna ekonomika.
Ces différences reflètent la richesse intellectuelle de l'économie néo-classique, mais elles ne justifient en rien l'affirmation selon laquelle il n'existe qu'une économie unique.
Nedaří se jí však řešit hluboké intelektuální spory týkající se hospodářského rozvoje, obchodu a globalizace, protože odmítá přiznat legitimitu těchto sporů.
Cependant, elle a le défaut de ne pas prendre en compte les profondes divisions intellectuelles concernant le développement économique, le commerce et la mondialisation, parce qu'elle refuse d'admettre la légitimité de tels désaccords.
LONDÝN - Všechny intelektuální systémy se opírají o předpoklady, které není třeba vyslovovat, protože je uznávají všichni příslušníci dané intelektuální komunity.
LONDRES - Tous les systèmes intellectuels reposent sur des hypothèses qui n'ont pas besoin d'être expliquées parce que tous les membres de cette communauté intellectuelle les acceptent.
LONDÝN - Všechny intelektuální systémy se opírají o předpoklady, které není třeba vyslovovat, protože je uznávají všichni příslušníci dané intelektuální komunity.
LONDRES - Tous les systèmes intellectuels reposent sur des hypothèses qui n'ont pas besoin d'être expliquées parce que tous les membres de cette communauté intellectuelle les acceptent.
Společnost tradičně posuzuje podnikatelskou kompetentnost podle intelektuální schopnosti daného člověka analyzovat problémy široce a zároveň hluboce.
Traditionnellement, la société mesurait la compétence d'un homme d'affaires par sa capacité d'analyse intellectuelle des questions dans une perspective plus large et plus profonde.
Intelektuální jádro těchto konfliktů vždy představovala morálka.
La morale a toujours été la composante intellectuelle de ces conflits.
Postmoderní firma amerického střihu usiluje o dominantní podíl na trhu z hlediska prosazení značky, případně o manipulaci s imidž, která zajišťuje intelektuální nadvládu a může vést až k dominantnímu postavení na trhu.
L'entreprise post-moderne de style américain cherche à dominer le marché en terme de notoriété, par une manipulation d'image destinée à lui conférer une forme d'hégémonie dans les esprits.
Když ale zastavily skluz let 2008-2009, došla jim intelektuální i politická munice.
Mais après avoir réduit la tendance baissière de 2008-2009, ils se sont trouvés à court de munitions intellectuelles et politiques.
Mezi nejžádanější prvky konvenční intelektuální výbavy totiž patří model oceňování kapitálových aktiv a jeho blízká sestřenice, hypotéza efektivních trhů.
Pourtant, leurs protagonistes ne voient aucun problème à résoudre.
Vedl mimořádně podnětné intelektuální diskuse s Rawlsem, jehož přiměl, aby napsal několik statí o teorii ekonomické spravedlnosti a aby v roce 1974 vydal na toto téma knihu - knihu, která se používá dodnes.
Ses riches échanges intellectuels avec Rawls le conduisirent à rédiger plusieurs essais sur la justice économique et à publier un livre sur la question en 1974 - un livre qui fait encore référence aujourd'hui.
Současná krize je tvrdým trestem za tento nesmírný intelektuální omyl.
La crise dans laquelle nous sommes entrés sanctionne, gravement, l'immense erreur intellectuelle ainsi commise.
Jsou to intelektuální lokajové sloužící zájmům mocných, nikoliv bdělí pozorovatelé měnící se reality.
Ce sont des esclaves intellectuels au service des gens au pouvoir et non les observateurs lucides d'une réalité changeante.

Možná hledáte...