konkurenční čeština

Překlad konkurenční francouzsky

Jak se francouzsky řekne konkurenční?

konkurenční čeština » francouzština

concurrentiel compétitif

Příklady konkurenční francouzsky v příkladech

Jak přeložit konkurenční do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Problém je, že až ode mě odejde, otevře si konkurenční kancelář.
Il est à craindre qu'il ne me quitte lorsqu'il sera suffisamment formé.
Obvykle to dělají konkurenční firmy, ale tohle bude jiný případ.
Les dénonciations viennent souvent des concurrents mais cette fois, c'est différent.
Phyllis, nemůžeme z toho vynechat alespoň konkurenční nápoje?
Ecoute, Phyllis, peut-on discuter du problème. sans avoir à mentionner une boisson rivale?
Nesnáší obchody a konkurenční boj.
Ils détestent les affaires et la compétition.
Když se chystáte vstoupit na tvrdě konkurenční trh, je dobré rozdat nejdřív bezplatné vzorky.
Lorsqu'on s'attaque à un secteur aussi concurrentiel, il est conseillé de distribuer des échantillons gratuits.
Kdo to byl? Jsem nakloněn tomu, abych souhlasil s panem Foscarellim,. který tvrdí, že to byl konkurenční příslušník mafie provádějící svou osobní mstu,. čili vendettu, jejíž charakteristické rysy jugoslávská policie nepochybně rozpozná.
Je croirais volontiers comme M.Foscarelli à une vendetta due à un mafioso que la police yougoslave se chargera d'identifier.
Pokud jsou tvé ceny konkurenční.
Si vos prix sont compétitifs.
Ale pro konkurenční firmy.
Pour des organisations rivales.
Místní nahrávací průmysl byl vysoce konkurenční, plný ambiciózních a talentovaných pěveckých skupin, z nichž Wailers byli pouze jedni.
L 'industrie locale du disque, très concurrentielle, abondait de groupes vocaux talentueux et ambitieux, comme les Wailers.
Pozavíral konkurenční kluby když byl na mravnostním.
A la Mondaine, il passait son temps à fermer les clubs.
To znamená, že společnost je zralá na konkurenční převzetí.
Ça veut dire que la société est mûre pour une prise de contrôle!
Konkurenční převzetí, pane?
Une prise de contrôle non désirée? Oui.
Konkurenční mapy jsou v nejlepším případě vágní, ale většinou nedostatečné.
Les cartes de mon adversaire vagues et insuffisantes.
Pokles zahraničního obchodu. byl způsoben jak negativními důsledky posílení dolaru, tak vzrůstem konkurenční výroby v Evropě a v Asii, stejně jako nedávnou daňovou přirážkou v zemích EHS.
La baisse des ventes à l'étranger s'explique par un dollar plus fort et une hausse de la production dans ce secteur en Europe et en Asie.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je nutné povzbudit konkurenční soupeření, neboť rurální podnikání posílí zemědělskou komunitu, kde bude sice méně zemědělců, ale lepší farmy.
Il faut vraiment modifier ce status quo.
Problém je tím naléhavější, že jednotlivé země mohou svůj tržní podíl posílit nejen větší konkurenční schopností soukromého sektoru, ale také zaváděním ochranářských opatření.
Le problème est d'autant plus pressant que les pays peuvent être tentés de préserver des parts de marché par des mesures protectionnistes, au lieu de compter sur une amélioration de la compétitivité du secteur privé.
Možnost jednotlivých zemí uskutečňovat v těchto oblastech vlastní politiky posiluje konkurenční schopnost.
Permettre à chaque pays de mener sa propre politique dans ces domaines favorise la compétitivité.
Krize odhalila hluboké disparity v konkurenční schopnosti, jež se uvnitř eurozóny vyvinuly.
La crise a révélé que des disparités profondes dans la compétitivité se sont développées dans la zone euro.
Jenže sílící euro - vytlačované předčasným měnovým zpřísněním ECB - znamená další reálné zhodnocování a to konkurenční schopnost dále pošramotí.
Mais l'euro est poussé vers les sommets par la politique de resserrement monétaire dans laquelle s'est engagée très tôt la BCE, une politique qui va miner encore davantage leur compétitivité.
Kdyby PIIGS tento proces zahájily hned dnes, na přínosy by se čekalo příliš dlouho, než aby dokázaly obnovit konkurenční schopnost a růst.
Elle ne peut donc permettre au PIIGS de restaurer compétitivité et croissance dans un délai raisonnable.
Vědí, že dnešní investice do čistých technologií jim může zajistit dlouhodobou konkurenční výhodu.
Ils savent qu'investir dès aujourd'hui dans des technologies propres leur donnera à long terme un avantage compétitif.
BARCELONA - Současná globální finanční krize odhalila nesmírné tlaky, které na obou březích Atlantiku působí na konkurenční politiku.
BARCELONE - La crise financière mondiale actuelle a révélé les énormes pressions auxquelles sont confrontées les politiques de concurrence de part et d'autre de l'Atlantique.
Konkurenční výhoda v podobě dřívější dobré pověsti, věrnosti k obchodní značce či reklamního působení pomalu mizí.
Un avantage commercial basé sur la réputation d'une marque, la fidélité de ses clients ou la publicité ne dure pas très longtemps.
Díky moderním počítačovým a komunikačním technologiím je prostě příliš levné a snadné distribuovat konkurenční produkt.
La technologie moderne de l'informatique et des télécommunications fait qu'il est excessivement bon marché et facile de diffuser un produit concurrent.
Jednotkové mzdové náklady rostou od roku 2001 rychleji než reálný HDP a zaměstnanost, což podlamuje konkurenční schopnost ekonomiky oproti rozvojovým zemím.
Depuis 2001, les coûts unitaires de la main d'œuvre ont augmenté plus rapidement que le PIB réel et le chômage, sapant la compétitivité de l'économie par rapport aux pays en développement.
Soutěžení skrze snahu vyznamenat se je motorem konkurenční schopnosti.
L'émulation par l'excellence est un des moteurs de la concurrence.
Schodkové země musí posílit svou konkurenční schopnost, tedy zvýšit produktivitu a zároveň snížit náklady.
Les pays déficitaires doivent devenir plus concurrentiels pour accroître la productivité et en même temps diminuer les coûts.
Základním problémem Francie, stejně jako zemí nejvážněji postižených krizí, je to, že vlna laciných úvěrů, již umožnilo zavedení eura, vyvolala inflační bublinu, která ji oloupila o konkurenční schopnost.
Le problème fondamental de la France, comme celui des pays les plus affectés par la crise, est que la vague de crédit bon marché que l'introduction de l'euro a rendue possible a nourri une bulle inflationniste qui l'a privée de toute compétitivité.

Možná hledáte...