maličko čeština

Příklady maličko francouzsky v příkladech

Jak přeložit maličko do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Dámy a pánové, než se dostaneme k hlavnímu bodu, což je prodej těchto parcel za jakoukoli cenu, užijeme si trochu zábavy. Maličko.
Mesdames et messieurs, avant de passer à l'affaire qui nous amène ici, à savoir la vente de lots à tout prix, on va s'amuser un tout petit peu.
Jste maličko rozverní, což?
On veut jouer un peu?
Posečkejte mi ještě maličko.
Si vous patientez encore un peu. pas d'argent?
Jen kdybyste chtěl maličko upravit ciferník.
Seulement si vous voulez rester dans l'ombre.
Nemohl bych si dát aspoň maličko, jen do náprstku?
Je peux en avoir juste un?
No, maličko se to tady změnilo.
Je vois qu'il y a eu du changement.
Jestli se mi to povede. Bude to maličko fígl.
Si j'y parviens, ce sera une sacrée réussite.
Maličko vytahanej.
Tu vas bien, maintenant?
Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete.
Je m'en vais et vous me chercherez.
Mademoiselle se maličko opozdila a Herr Lang je velmi dochvilný.
Mademoiselle est un peu en retard et Herr Lang pointilleux.
Napadlo mě, že se maličko nudí.
Tantôt aussi sain d'esprit que toi ou moi tantôt pris de folie furieuse et courant nu dans le Nil.
Jen maličko jinak se slovo poví, a už z toho vyjde něco horšího, než ten člověk myslel.
Il suffit de changer une parole et déjà il en sort quelque chose qu'on n'a même pas voulu dire.
Jste maličko. Možná štíhlejší.
Plus mince peut-être.
Ještě maličko tabasca.
Un soupçon de Tabasco supplémentaire.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Anebo je Putin možná jen maličko mazanější.
Ou peut-être Poutine est-il un peu plus ingénieux.
Pravda, letos je to maličko lepší díky tomu, že hostitelem je Vladimir Putin z Ruska. Mezi ním a jeho západními protějšky je prostě až příliš silné napětí na to, aby všechny emoce zůstaly pod škraboškou.
Il est vrai que le sommet de cette année connaît une amélioration, puisque Vladimir Poutine en est l'hôte : la tension entre lui et ses homologues occidentaux est trop forte pour que les émotions ne fassent pas surface.
Má-li však reforma uspět, nejlepším způsobem, jak si u nových členů EU zajistit věrnost projektu evropské integrace, je rozšířit dnes maličko staromódní solidaritu na východ.
Mais pour que cette réforme soit un succès, il faut aujourd'hui avoir recours à une bonne vieille solidarité à l'égard des pays de l'Est pour assurer au mieux l'engagement des nouveaux membres de l'Union européenne à l'Est envers l'intégration européenne.
Minulý měsíc nám paralelní dění na opačných stranách planety dalo důvod myslet si, že svět se snad maličko civilizuje, pomalu a váhavě.
Le mois dernier, des développements parallèles en deux points opposés de la planète nous permettent de penser que le monde serait, lentement et de manière hésitante, un peu plus civilisé.
Tentokrát to tedy je alespoň maličko jiné.
Donc, cette fois-ci, on peut dire que les choses sont pour ainsi dire un peu différentes.
Navíc vláda mírně snížila daně ze mzdy a maličko osekala štědrost některých dávek.
En outre, le gouvernement a modérément réduit la fiscalité sur les salaires et a revu un tantinet à la baisse la générosité de certaines allocations.
Jedním možným vysvětlením je, že se svým novým velmocenským postavením maličko opila.
Une possible explication est que le tout nouveau statut de grande puissance de la Chine lui est monté à la tête.

Možná hledáte...