muet | muse | muret | muser

muset čeština

Překlad muset francouzsky

Jak se francouzsky řekne muset?

muset čeština » francouzština

devoir falloir

Příklady muset francouzsky v příkladech

Jak přeložit muset do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ok, no budu muset odskočit.
Je dois raccrocher.
Pochopitelné, a já to budu muset prostě jen překročit.
C'est compréhensible, et je vais devoir dépasser ça.
No, zpustošení bude muset počkat, protože show skoro začíná.
Les ravages devront attendre parce que, sérieusement, l'émission va commencer.
Nemohla jsem najít skopové, takže kuřecá křidýlka budou muset stačit.
Je n'ai pas trouvé de mouton, donc il faudra se contenter d'ailes de poulet.
Říkám to kvůli naší budoucnosti a neříkám, že si mezi náma musíš vybrat, ale v určitém bodě, si mezi náma budeš muset vybrat.
On parle juste de notre futur, et je ne dis pas que tu dois choisir entre nous deux, mais à un moment, tu vas devoir choisir entre nous deux.
Až se vrátím, doufám, že budeš v limbu jako vždy, takže nebudu muset poslouchat tvůj blbej hlas.
À mon retour, sois donc dans les vapes comme d'habitude. Comme ça, je n'aurai pas à entendre ta voix agaçante.
Někdy se takhle budeš muset přestat chovat.
À un certain moment, tu cesseras d'agir comme ça.
To si budete muset dojednat na komisařství.
Il faut voir ça avec l'intendance.
Budete ho muset držet v pokoji.
Il faut le bloquer dans votre chambre.
Budeš to muset zkusit na vlastní pěst.
Dès maintenant, tu te débrouilles.
No jo, tak to ho asi budu muset přijmout.
Bon, d'accord, je vais aller le voir.
No, tak pokud tě tu chce Pete, budu to muset akceptovat.
Bon, si c'est Pete qui t'envoie, ça me dérange pas.
A pokud se něco podělá, budeš to muset risknout s náma ostatníma.
Et si ça tourne mal, n'oublie pas qu'on est tous dans le même bain.
Budou muset vyrobit speciální oprátku na tu jeho nafoukanou palici.
Il leur faudra un nœud spécial. Il a vraiment la grosse tête!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A přestože TPP bude ještě muset překonat řadu překážek, než dojde k finalizaci dohody, jeho potenciál ke zvýšení hospodářské síly Asie nelze podceňovat.
Bien que le Partenariat Trans-Pacifique (PTP) contienne de nombreux obstacles à surmonter avant qu'un accord ne soit finalisé, il ne faut pas sous-estimer sa capacité à augmenter la puissance économique de l'Asie.
Obama však také ví, že chtějí-li stávající jaderné státy, aby jiné země akceptovaly tvrdší restrikce, budou muset samy omezit své jaderné arzenály.
Mais Obama sait aussi que si les états qui possèdent l'arme nucléaire veulent imposer des restrictions plus fortes aux autres, ils devront réduire leur propre arsenal.
Abychom dnešní finanční a ekonomickou krizi zkrotili, Evropa bude muset vytrvat ve spolupráci, již až dosud prokazovala.
Afin d'endiguer la crise économique et financière actuelle, l'Europe devra continuer à se montrer aussi coopérative qu'elle l'a été jusqu'à présent.
Tyto státy budou muset zásadně změnit svou politiku, aby se přizpůsobily nové realitě dneška.
Ces nations devront entreprendre de bouleverser leurs politiques pour s'adapter aux réalités actuelles.
Jedním takovým důsledkem je skutečnost, že rozvojové země budou muset nahradit politiku působící prostřednictvím měnového kurzu reálnou průmyslovou politikou.
L'une des implications est que les pays développés vont devoir remplacer leurs politiques industrielles par des politiques basées sur le taux de change.
Aby USA zafinancovaly svůj obchodní deficit, budou si muset půjčit v cizině přes miliardu dolarů denně.
Pour combler son déficit commercial, l'Amérique emprunte plus d'un milliard de dollars par jour à l'étranger.
Velice pravděpodobně budou muset jistou úlohu hrát všechny tři metody.
Chacune de ces trois méthodes devra assurément remplir un rôle.
Když se tedy nyní naplnily nejhorší scénáře, budou se muset Etiopie a celá východní Afrika naučit žít bez stabilizujícího vlivu svého velkého diktátora-diplomata.
Le pire s'étant désormais vérifié, l'Éthiopie et l'ensemble de l'Afrique de l'Est vont devoir apprendre à vivre avec l'absence de ce grand diplomate-dictateur à l'influence stabilisatrice.
Vnitřní bezpečnost a vymáhání zákona - posílení ochrany na hranicích i uvnitř nich - se budou muset adaptovat na zvýšenou hrozbu.
La sécurité du territoire national et la police (pour augmenter la protection aux frontières et au sein des frontières), devront s'adapter à l'accroissement de la menace.
Pro vracející se uprchlíky se bude muset rychle postavit nějaké bydlení.
La construction de logements devra se faire rapidement, si l'on veut pouvoir loger les réfugiés de retour.
Ve velkém počtu bude muset být zajistěno rovněž bydlení na venkově.
La construction de villages devra aussi se faire à grande échelle.
Pokud by se to změnilo, ECB bude muset sazby zvýšit, i kdyby hospodářský růst Evropy zůstával mdlý.
Si cela devait changer, la BCE devrait relever ses taux, même si la croissance économique européenne reste morose.
Zdá se, že DS navzdory svému prohlášení není na zkrocení mandarínů připravená, takže se na ně možná bude muset spolehnout.
Le PDJ semble malgré tout peu préparé à faire face aux mandarins et devra donc peut-être s'appuyer sur eux.
Velký význam by měly také periodické schůzky mezi příslušnými výbory Kongresu USA a Evropského parlamentu, neboť nakonec právě oba tyto orgány budou muset ratifikovat všechny mezinárodní úmluvy.
Des rencontres périodiques entre les comités appropriés du Congrès américain et du Parlement européen seraient aussi d'une grande importance, puisque ces deux entités devront, au final, ratifier les traités internationaux.

Možná hledáte...