narušení čeština

Příklady narušení francouzsky v příkladech

Jak přeložit narušení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Mluvíte o narušení?
Vous pouvez parler!
Použil jsem mou výsadní pozici uvnitř Vnitřní strany. k narušení a oklamání pravdy. a k naznačení, kdekoli to bylo možné, že naši tradiční spojenci v Eastasii. byly ve skutečnosti naši úhlavní nepřátelé.
J'ai usé de ma position privilégiée au sein du Parti Intérieur. pour pervertir et trahir en permanence la vérité. et pour suggérer, autant que possible, que nos alliés traditionnels en Eastasia. étaient en fait, nos ennemis mortels.
Obvinil jsem se ze sabotáže. zpronevěry prostředků Strany. prodeje vojenských tajemství. které by zaplaceny vládou Eurasie. z pohlavního narušení a ideozločinu.
Je m'accuse de sabotage. de détournement de fonds du Parti. de vente de secrets militaires. d'avoir été payé par le gouvernement de l'Eurasia. d'être un pervers sexuel et un criminel de la pensée.
Dávám si pokutu za narušení pořádku.
Une amende que je me colle pour avoirtroublé l'ordre.
Jako geolog přece víte, že druhé narušení by vedlo k závalu, který by kohokoli dole rozdrtil.
Une seule secousse comme celle d'hier pourrait provoquer un effondrement.
Je mi líto, že došlo k tak nepěknému narušení dnešní hostiny.
Je suis désolée que le banquet se termine ainsi.
Ukáznit Helen bez narušení. Inkoust.. se to jmenuje.
Discipline o sans pause. encre.
Tenhle bude zcela utajený, bez jakéhokoliv narušení.
Secret absolu.
Narušení.
On se sépare.
Bohužel, narušení chodu stanice není přečin.
Malheureusement, perturber une station n'est pas un crime.
Při transportu z Enterprise na obhlídku planetky Gama II došlo k narušení obvyklého transportního postupu.
Lors d'une téléportation sur Gamma II en vue d'inspecter la station, la séquence téléportatrice a été interrompue.
Vypadá to, že k narušení jeho osobnosti došlo už ve formativním období.
Le conflit dans son subconscient a dû naître dans son plus jeune âge.
První věc, kterou je třeba udělat při jakémkoli narušení klidu, je. vzít a pardon, nějak jsem se nechal unést.
Vous êtes aussi tordu qu'un juge.
Toto narušení může být příkladem toho, o čem mluvím.
En voici un exemple de plus.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Snaha omezit veškerá narušení nemá naději na úspěch, ale mohlo by se začít kybernetickým zločinem a kybernetickým terorismem páchaným nestátními aktéry.
Dans ce cas, les principaux États auraient intérêt à limiter les dégâts en acceptant de coopérer aux examens et aux contrôles.
Existovali tací - na mysl se derou například Frédéric Bastiat a Jean-Baptiste Say -, kteří věřili, že když dojde k dočasnému narušení trhů nebo výroby, měla by vláda zapojit nezaměstnané do práce na budování infrastruktury.
Certains - comme Frédéric Bastiat et Jean-Baptiste Say par exemple - estimaient que le gouvernement devait faire réaliser les travaux d'infrastructures par les sans emplois lorsque les marchés ou la production étaient temporairement perturbés.
Mnoho zatčení a narušení teroristických operací v Evropě pramení ze spolupráce mezi zpravodajskými službami členských zemí EU.
Les arrestations et le démantèlement d'opérations terroristes en Europe sont souvent possibles grâce à la coopération entre services de renseignements des Etats membres de l'Union.
Toto hrubé narušení netečnosti jejich veličenstev, jenž zapříčinili jejich poddaní, vyvolalo zuřivost a zlost a ovšem ještě něco jiného - strach.
Cette interruption insolente lancée contre l'indolence de leurs majestés par leurs sujets ont engendré rage et fureur et un autre sentiment : la peur.
Jistě se vyskytnou Pákistánci, kteří budou protestovat proti nedávnému vojenskému zásahu Spojených států a tvrdit, že šlo o narušení suverenity Pákistánu.
Il y aura des Pakistanais pour protester contre la récente action militaire américaine, arguant qu'elle représente une violation de la souveraineté pakistanaise.
Vzhledem k neutuchajícímu proudu případů narušení bezpečnosti a dat i nařčení z finančních manipulací vznesených proti některým nejrespektovanějším světovým bankám se těžko někdo může těmto pocitům veřejnosti divit.
Vu la récurrence des fuites de données et des atteintes à la sécurité ainsi que des allégations de manipulations financières impliquant certaines des banques les plus respectées du monde, qui peut reprocher au grand public de se méfier?
Růst teplot v nadcházejících desetiletích povede k velkému narušení zemědělství, zejména v tropických oblastech.
La hausse des températures dans les prochaines décennies va donner lieu à des perturbations majeures dans le secteur agricole, en particulier dans les zones tropicales.
Ačkoliv každý z těchto jevů představuje významnou hrozbu, Evropa je i díky nedávnému cyklickému ozdravení schopna řešit tyto problémy jednotlivě a neriskovat přitom víc než jen řadu dočasných narušení rovnováhy.
Bien que chacune constitue une menace considérable, l'Europe aidée par la récente reprise conjoncturelle est en mesure d'y répondre individuellement, sans autre risque qu'une série de perturbations passagères.
Existuje mnoho dalších příkladů úspěšného zavedení přiměřené regulace, jehož výsledkem je větší finanční začlenění bez narušení finanční stability.
Il se trouve de nombreux autres exemples de mise en place réussie d'une règlementation proportionnelle, génératrice d'une plus grande inclusion financière sans compromettre la stabilité financière.
Od období let 2009-2010, kdy byl k narušení íránského jaderného programu nasazen virus Stuxnet, berou vlády hrozbu kybernetických zbraní velmi vážně.
Depuis que le virus Stuxnet a été utilisé pour perturber le programme nucléaire iranien en 2009-2010, les gouvernements ont pris très au sérieux la menace posée par les cyber-armes.
Dohromady pak jeho práce dospívaly k silným závěrům, a to nejen při vysvětlování trendů porodnosti, ale i při dokazování, že diskriminace vede k narušení zisků.
La somme de ses travaux présente des conclusions fortes, expliquant non seulement les tendances des taux de natalité, mais également que la préférence pour la discrimination se traduit par un profit moindre.
Obamovo narušení evropské intelektuální úzkoprsosti je pozoruhodné tím více, že se dokonce i Mezinárodní měnový fond podvolil Německem vnucené ortodoxnosti.
L'incursion d'Obama dans le débat intellectuel insulaire de l'Europe est d'autant plus remarquable que le Fonds monétaire International opinait dans le même sens que l'orthodoxie imposée par l'Allemagne.
Izolace palestinské vlády však významně zesílila chaos na Západním břehu a v pásmu Gazy a v důsledcích přispěla k narušení státnosti.
Mais cet ostracisme n'a fait qu'aggraver le chaos en Cisjordanie et dans la bande de Gaza et a contribué à la désintégration du gouvernement palestinien.
Nebo by vřava v muslimském světě mohla vést k narušení dodávek ropy a ceny by rostly.
Ou bien l'effervescence dans le monde musulman pourrait conduire à des perturbations de l'approvisionnement en pétrole, avec pour conséquence une hausse du prix du baril.

Možná hledáte...