nejistota čeština

Překlad nejistota francouzsky

Jak se francouzsky řekne nejistota?

nejistota čeština » francouzština

incertitude doute arrière-pensée

Příklady nejistota francouzsky v příkladech

Jak přeložit nejistota do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ta nejistota.
La précarité.
Tahle nejistota je hrozná, zrovna v tak kritickém období zůstane člověk beze zpráv.
C'est terrible, d'être sans contacts quand l'heure est grave.
Stejně jako. jako když se dívám dolů z velké výšky. všechny ty závratě a nejistota.
Comme si je volais très haut et regardais en bas.
Nervozita, něha, nejistota. A já jsem tomu nerozuměla. Nerozuměla jsem, proč tenhle chlapec, který psal básně nedokázal cokoliv jiného.
II était tendre, incertain, et je ne comprenais pas pourquoi un garçon qui écrivait de tels poèmes semblait incapable de rien faire d'autre.
Tahle strašná nejistota mě přivádí k šílenství.
C'est cette terrible incertitude qui me rend fou.
Víte, pane, k šílenství vás dohání nejistota.
Voyez-vous, c'est cette terrible incertitude qui rend fou.
Teď vím co to znamená pro tebe, nejistota.
Surtout maintenant que je sais ce que ça représente pour toi, l'incertitude.
Nejistota.
Vous avez peur.
Velká nejistota s malými ostrovy bezpečí, to by bylo lepší, ne?
Une grande insécurité avec des îlots de sécurité, ce serait mieux, non?
Ta nejistota s nádechem odpornosti.
Il y a des relents d'atrocité.
Život nám neničí láska, ale nejistota lásky.
Ce n'est pas I'amour qui dérange Ia vie, mais I'incertitude d'amour.
A mnohem víc. Potřebuji jistotu. Nejistota škodí mojim nervům, nemohu potom komponovat.
L'incertitude me rend nerveux, malade, je ne peux plus écrire une seule note.
Líbí se mi ta nejistota. Mám rád hrozbu ztráty.
J'aime l'incertitude, et j'aime. le risque de perdre.
Nejistota!
Quelle incertitude!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Podle mého názoru by nás však nejistota měla dnes nutit spíše k ráznější akci než k nečinnosti.
Il me semble que l'incertitude devrait nous pousser à agir encore plus aujourd'hui et non nous rendre passifs.
V době, kdy evropské finance zachvacuje nejistota a růst Číny zpomaluje, je stagnující nebo scvrkávající se americké hospodářství tím posledním, co globální ekonomika potřebuje.
Face au fléau d'une incertitude qui malmène les finances de l'Europe, ainsi qu'à un ralentissement de la croissance chinoise, la dernière chose dont l'économie mondiale a besoin n'est autre qu'une économie américaine stagnante ou en récession.
Takže stejně jako mír a stabilita nevedou vždy k tvořivosti a vynalézavosti, boje a nejistota jim zase nemusí nutně bránit.
De la même manière que paix et stabilité n'engendrent pas systématiquement créativité et innovation, conflit et incertitude n'y font pas nécessairement obstacle.
Ohledně optimálního uspořádání bankovní soustavy vždy existovala nejistota a mezi různými druhy bankovní regulace vždy panovala konkurence.
Il y a toujours eu des incertitudes concernant le meilleur système bancaire souhaitable, ainsi qu'une concurrence entre les différentes réglementations.
Konečně nejistota ohledně výsledku neodráží tolik chování voličů, ale spíše změnu volebního systému.
Finalement, l'incertitude sur le résultat des élections ne reflète pas tant l'attitude des électeurs qu'un changement du système électoral.
Růstové vyhlídky poněkud zamlžuje nejistota obklopující nadcházející ekonomickou transformaci Číny.
L'incertitude entourant la transformation économique imminente en Chine brouille quelque peu les perspectives de croissance.
Tato nejistota byla vždy pramenem požadavků na státní intervence a ochranu jedince před nemilosrdností trhu.
Cette incertitude a incité ces individus à demander à l'Etat d'intervenir pour les protéger contre le côté impitoyable du marché.
A právě nezaměstnanost a ekonomická nejistota plodí xenofobii a podporu extrémních pravicových hnutí napříč celým kontinentem.
Le chômage et l'insécurité économique nourrissent la xénophobie qui soutient les mouvements d'extrême droite à travers toute l'Europe.
A protože nejistota, volatilita a mezní rizika jsou znovu na vzestupu, mohla by se korekce rapidně urychlit.
A cause de l'incertitude, la volatilité et le risque d'évènements extrêmes qui est de nouveau à la hausse, la correction pourrait s'accélérer rapidement.
Ačkoliv se zdá zdůvodnění soudu dobře podložené, určitá nejistota přetrvává.
Aussi fondé que soit le raisonnement de la Cour, il demeure une sorte de sentiment de malaise.
Stejně nezbytná ale není setrvalá nejistota ohledně společné politické platformy, o niž se hlas Evropy bude muset opírat v zahraniční politice.
Toutefois, il n'était pas utile de faire durer les incertitudes quant à la plateforme politique commune sur laquelle la voix européenne devra compter en politique étrangère.
Kdykoli k tomu dojde, obchodní transakce jsou složitější a obklopuje je větší nejistota.
Lorsque cela se produit, les transactions commerciales deviennent plus difficiles et sujettes à une plus grande incertitude.
Právě proto neutuchající nejistota ohledně jednoty eurozóny a hodnoty suverénního dluhu jejích členů vykazuje tak zničující účinky na tamní banky.
C'est pourquoi l'incertitude prolongée quant à l'intégrité de la zone euro et à la valeur de la dette souveraine de ses membres est tellement dommageable pour ses banques.
Znepokojivější je současná nejistota, zda se vratká Evropa postaví Rusku, na něž se Srbsko ohledně zachování svrchovanosti nad Kosovem spoléhá.
Plus préoccupant encore, on peut se demander si l'Europe mal assurée tiendra tête à la Russie, de laquelle dépend la Serbie pour maintenir sa souveraineté sur le Kosovo.

Možná hledáte...