ošálit čeština

Překlad ošálit francouzsky

Jak se francouzsky řekne ošálit?

ošálit čeština » francouzština

tromper duper

Příklady ošálit francouzsky v příkladech

Jak přeložit ošálit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Když jsem oklamal ji, dá se ošálit i Mariphasa!
Si j'ai réussi à la duper, je devrais y arriver avec la mariphasa.
Nikoho nechci ošálit. Ani sebe ani tebe.
J'ai pas l'intention. de tromper qui que ce soit.
Vždycky jsi říkal, že s touhle tváří můžu ošálit každýho.
Tu disais toi-même qu'avec ma tête, je peux rouler tout le monde.
Ale už se ošálit nedám.
Mais il suffit désormais!
Dobré nebe. Nenechte jí vás ošálit.
Ne l'écoutez pas.
Jejich vzhled mě tedy nemůže žádným způsobem ošálit.
Donc, je ne peux être influencé par leur apparence.
Byl to jen politický trik, jak nás ošálit?
Ce n'était donc qu'un coup politique?
Chtěla jsi mě ošálit, co?
Vous vouliez me faire croire le contraire?
Nenechte se tím ošálit, slečno Wrightová.
MARCO POLO : Ne soyez pas dupe, Mlle Wright.
Snažíš se mě ošálit.
Tu cherches à fuir?
Koho se snažíš ošálit, ty můj špione?
Pourquoi? Qui crois-tu duper, maître espion?
Nenech se ošálit mými přeludy!
Ne tombez pas dans mon délire.
A zde mám dopis od své matky, v němž se ptá jak mi to psychiatrování jde, a myslím, že uznáte že jediná osoba, jíž nelze ošálit, je vlastní matka.
Et une lettre de ma mère demandant comment va la psychiatrie. S'il y a une personne qu'on ne peut pas tromper, c'est sa mère.
Nenech se tím umlčovačem ošálit.
Te laisse pas avoir par le suppresseur de bruit de fond.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Globalizace by nás neměla ošálit.
La mondialisation ne doit pas nous aveugler.
Tímto tvrzením se už nikdo nenechá ošálit.
Personne n'est plus dupe de cette assertion.
Ošálit se nechaly dokonce i trhy, které daly ECB za nepatrné zvýšení sazeb dobrou známku.
En effet, même les marchés ont été bernés et ont donné une bonne note à la BCE pour une augmentation qui n'avait rien de remarquable.
Jak se Číně a Francii podařilo ošálit EU tak, aby si myslela, že by se podobného podniku měla někdy zúčastnit?
Comment la Chine et la France ont-elles réussi à convaincre l'UE d'envisager de participer à une telle initiative?
Svět se Bushovou administrativou nikdy nenechal ošálit, ale většina Američanů ošálena byla, přinejmenším na chvíli.
Le reste du monde ne s'est pas laissé duper par le dossier du gouvernement Bush, mais la plupart des Américains furent dupés, du moins pendant un certain temps.
Rolníci navíc nejsou tak ignorantští, aby se nechali snadno ošálit mazaným politikem, který slibuje mnoho, ale plní málo nebo nic.
Et les paysans ne sont pas si ignorants qu'ils peuvent être facilement dupés par les promesses sans lendemain d'un politicien retors.
Čím méně lidé něčemu rozumí, tím snáze se nechají ošálit.
Moins les personnes maitrisent leur sujet, plus facile il est de les tromper.
Ačkoliv však svět možná spokojeně předstírá, že bilaterální spolupráce znovu oživí multilateralismus, nikdo by se tím neměl nechat ošálit.
Mais si la communauté internationale se satisfait de prétendre que la coopération bilatérale donnera une nouvelle impulsion au multilatéralisme, il ne faut pas se leurrer.
Nikdy se nenechal Hitlerovými kumpány ošálit.
Il ne se laissa jamais duper par la clique d'Hitler.

Možná hledáte...