ošálit čeština

Překlad ošálit německy

Jak se německy řekne ošálit?

ošálit čeština » němčina

täuschen trügen betören
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ošálit německy v příkladech

Jak přeložit ošálit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Když jsem oklamal ji, dá se ošálit i Mariphasa!
Wenn ich die Mondblume täuschen kann, dann auch die Mariphasa!
Nikoho nechci ošálit. Ani sebe ani tebe.
Das tue ich nicht, nicht Sie und auch nicht mich.
Vždycky jsi říkal, že s touhle tváří můžu ošálit každýho.
Du hast immer gesagt, mit diesem Gesicht kann ich jeden reinlegen.
Očaroval mě zlý duch. Ale už se ošálit nedám.
Ein böser Geist hat mich heimgesucht, doch nun bin ich wach.
Bible říká, že zlato je úskalím těm, kteří se mu obětují, a každý hlupák se jím nechá ošálit.
Es steht geschrieben, Gold ist ein Fallstrick für die, die es huldigen, und die Toren werden mit ihm untergehen.
Jejich vzhled mě tedy nemůže žádným způsobem ošálit.
Ihr Aussehen kann mich also nicht in die Irre führen.
Nenech se ošálit mými přeludy!
Fall nicht auf meine Täuschung herein!
A zde mám dopis od své matky, v němž se ptá jak mi to psychiatrování jde, a myslím, že uznáte že jediná osoba, jíž nelze ošálit, je vlastní matka.
Hier ein Brief meiner Mutter, in dem sie fragt, wie es mit der Psychiatrie läuft. Und die einzige Person, die man nicht täuschen kann, ist die eigene Mutter.
Nenech se tím umlčovačem ošálit.
Lass dich durch die Ruhe nicht täuschen.
Ten se nedá ošálit. Strpěl jedině našeho pána.
Nur der Fürst wusste es zu reiten.
Mě ošálit můžeš.
Du hättest mich fast getäuscht.
Tebe je těžké ošálit.
Ich täuschte dich nicht eine Sekunde.
Nenechte se ošálit jejím všedním zjevem. Nejde o to, jak vypadá zvenčí, ale o to, co je uvnitř.
Denn wie so oft im Leben, ist es nicht nur das Äußere, sondern auch das Innere, was zählt.
Nechci nikoho ošálit.
Ich versuche nicht, jemanden zu täuschen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Globalizace by nás neměla ošálit.
Die Globalisierung darf uns nicht blind machen.
Jen málokterý profesionální finančník se však nechal výsledky ošálit.
Aber wenige Finanzexperten sind der Sache auf den Leim gegangen.
Tímto tvrzením se už nikdo nenechá ošálit.
Es gibt niemanden, der dieser Behauptung noch Glauben schenken würde.
Ošálit se nechaly dokonce i trhy, které daly ECB za nepatrné zvýšení sazeb dobrou známku.
Tatsächlich ließen sich selbst die Märkte täuschen und gaben der EZB gute Noten für ihre unerhebliche Zinsanhebung.
Jak se Číně a Francii podařilo ošálit EU tak, aby si myslela, že by se podobného podniku měla někdy zúčastnit?
Wie haben es China und Frankreich geschafft, die EU dazu zu bringen zu denken, dass sie sich überhaupt daran beteiligen sollte?
Svět se Bushovou administrativou nikdy nenechal ošálit, ale většina Američanů ošálena byla, přinejmenším na chvíli.
Die Welt ließ sich von den Argumenten der Bush-Administration zu keinem Zeitpunkt täuschen, wohl aber - zumindest für eine Weile - die meisten Amerikaner.
Rolníci navíc nejsou tak ignorantští, aby se nechali snadno ošálit mazaným politikem, který slibuje mnoho, ale plní málo nebo nic.
Ebenso wenig sind die Bauern so naiv, sich durch einen listigen Politiker, der viel verspricht und nichts oder wenig hält, so einfach täuschen zu lassen.
Jistě, Barroso nabídl Barrotovi symbolickou funkci místopředsedy komise, ovšem to je pouhá cena útěchy, kterou se nikdo nenechá ošálit.
Es stimmt: Barroso gab Barrot den symbolischen Titel eines Vizepräsidenten der Kommission, aber dies ist lediglich ein Trostpreis, der niemanden täuschen kann.
Čím méně lidé něčemu rozumí, tím snáze se nechají ošálit.
Je weniger die Menschen von etwas verstehen, desto einfacher ist es, sie zum Narren zu halten.
Ačkoliv však svět možná spokojeně předstírá, že bilaterální spolupráce znovu oživí multilateralismus, nikdo by se tím neměl nechat ošálit.
Die Welt mag sich damit zufrieden geben vorzuschützen, dass bilaterale Zusammenarbeit den Multilateralismus neu beleben wird, aber man sollte sich nicht täuschen lassen.
Nikdy se nenechal Hitlerovými kumpány ošálit.
Er ließ es niemals zu, dass ihn Hitlers Spießgesellen hinters Licht führten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...