opírat čeština

Překlad opírat francouzsky

Jak se francouzsky řekne opírat?

opírat čeština » francouzština

appuyer

Příklady opírat francouzsky v příkladech

Jak přeložit opírat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Viděla jsem nás opírat se o zábradlí lodi, jak jsme pozorovali moře a hvězdy, stát na tropické pláži v měsíčním svitu, s palmami, které nad námi šuměly.
Accoudés à la rambarde d'un paquebot en mer. Sous les palmiers d'une plage des tropiques au clair de lune.
Musíš se opírat o mou židli?
On sait rien du tout.
Jak se může koruna opírat o chlapce, co obcují s chlapci?
Que dit la Couronne des garçons qui le font avec les garçons?
Moje rozhodnutí o vydání se bude opírat o důkazy, které budou předloženy během této rekonstrukce.
Ma décision à propos de l'extradition sera basée sur les preuves présentées au cours de ces reconstitutions.
Nechci se opírat bradou o sedadlo. - Dobře.
Je devrai poser le menton sur la banquette.
Nemůžeš se o mě přestat opírat?
Tu peux pas te décoller?
Musíš pažbu silněji opírat o rameno. Výstřel.
Le fusil. bien contre l'épaule.
Můžeš s ní chodit, opírat se o ni, když si chceš odpočinout.
C'est très utile. Tu peux marcher, te reposer dessus si tu es fatiguée.
Musíš se opírat o ten zvonek?
Ne vous pendez pas à la sonnette.
Ne. Protože tě nemůžu držet a zároveň se opírat o hůl a jít.
C'est dur de te tenir, de tenir la canne et de marcher en même temps.
Musíš pochopit, že teď prochází těžkým obdobím a ona je zvyklá se opírat o mě, což mi momentálně působí spíše fyzickou bolest než tu emocionální.
Tu dois essayer de comprendre qu'elle traverse une période difficile et elle est habituée à se reposer sur moi, ce qui dans son état actuel me cause plus de douleurs physiques qu'émotionnelles.
Máte právo nevypovídat, Ale může to poškodit vaši obhajobu pokud teď nezmíníte něco o co se později budete opírat u soudu.
Vous pouvez garder le silence, mais cela peut nuire à votre défense devant le tribunal.
A teď, když se nemůžu opírat o své vidění, uchýlila jsem se ke statistice.
La prémonition n'étant plus d'aucun secours, je me fie aux statistiques.
Nebo on se může opírat o lokty a odrážet se nohama. Takže by jsi vlastně měl u sebe vždy mít ručník na a teď k pomůckám!
Ou l'homme peut se balancer sur ses coudes et pousser avec ses pieds. ce qui explique que tu devrais toujours avoir une serviette à portée de la main.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Doufejme, že půjde o úplné a poctivé posouzení, které se bude opírat o zjištění a doporučení zprávy.
Espérons que l'examen sera juste et complet, fondé sur les faits et recommandations stipulés dans ledit rapport.
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
Les nominations scientifiques doivent reposer sur des critères objectifs de formation, de compétence et de performance.
V blízké budoucnosti by se síla EU měla opírat o 450 milionů obyvatel.
Dans un futur proche, l'UE pourra se targuer de 450 millions de citoyens.
Ve snaze povzbudit ekonomiku a snížit podíl dluhu ke státnímu důchodu se nemusíme opírat o takové lsti.
Nous n'avons pas besoin de recourir à telles ruses pour stimuler l'économie et réduire le ratio de la dette par rapport au revenu.
To může znít zásadově, ale opírat sledování schodků o cíle, nikoliv o výsledky by jen posílilo už tak silnou motivaci vlád manipulovat své prognózy.
Cela peut sembler fondé sur des principes, mais baser le suivi des déficits sur les prévisions plutôt que les résultats ne fait que renforcer une incitation déjà puissante à truquer les prévisions pour les gouvernements.
Její příští růst se bude muset více opírat o domácí poptávku než o vývozy, což bude vyžadovat zvýšení spotřeby.
Sa croissance future devra se baser davantage sur la demande domestique que sur les exportations, ce qui implique une augmentation de la consommation.
Mám za to, že by se tyto závazky měly opírat o cenu emisí.
La tarification de ces émissions devrait, à mon sens, être au cœur de ces engagements.
Estonská konkurenceschopnost se totiž nemůže nadále opírat o nízké náklady na pracovní sílu, a tak potřebuje vyvíjet nové technologie.
Maintenant que la compétitivité estonienne ne peut plus compter sur une force de travail bon marché, il lui faut produire de nouvelles technologies.
Nové finanční uspořádání, jehož se mnozí dovolávají a jehož je naléhavě zapotřebí, se musí opírat o etický rámec.
Il s'agit plutôt que la nouvelle architecture financière, que beaucoup appellent de leurs vœux et qui est instamment requise, soit soutenue par une armature éthique.
Stejně nezbytná ale není setrvalá nejistota ohledně společné politické platformy, o niž se hlas Evropy bude muset opírat v zahraniční politice.
Toutefois, il n'était pas utile de faire durer les incertitudes quant à la plateforme politique commune sur laquelle la voix européenne devra compter en politique étrangère.
Aby byl orgán životaschopný, jeho uspořádání se musí opírat o realistická kritéria.
Pour que cet organisme soit viable, des critères réalistes doivent présider à sa conception.
Mohly by fungovat jako síť, opírat se o podobné metodologie, a tím pomoci zajišťovat větší konzistentnost jednotlivých politik.
Elles pourraient constituer un réseau, utiliser des méthodes similaires, et favoriser ainsi la cohérence entre les politiques des différents pays.
Politici budou svá rozhodnutí opírat o modely globálního oteplování, které jednoduše předpokládají, že technologické průlomy přijdou samy od sebe.
Les chefs d'état et de gouvernement fonderont leurs décisions sur des schémas de changement climatique qui partent du principe que des percées technologiques vont se produire toutes seules.
Důvěra je důležitá, ale musí se opírat o zdravé fundamenty.
La confiance est importante, mais elle doit reposer sur des fondamentaux solides.

Možná hledáte...