opírat čeština

Příklady opírat spanělsky v příkladech

Jak přeložit opírat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Viděla jsem nás opírat se o zábradlí lodi, jak jsme pozorovali moře a hvězdy, stát na tropické pláži v měsíčním svitu, s palmami, které nad námi šuměly.
Nos vi en un barco, contemplando el mar y las estrellas en una playa tropical, a la luz de la luna, bajo las palmeras.
Musíš se opírat o mou židli?
No sabemos nada.
Člověk by se měl opírat o nějaké jistoty.
Un hombre tiene que estar seguro de algo.
Jediná horší věc než opírat se o mojí dodávku je sahat na mého malého brášku.
Lo único peor que tocar mi camioneta es tocar a mi hermanito.
Začne se do tebe opírat vítr.
El viento comienza a balancearte.
Moje rozhodnutí o vydání se bude opírat o důkazy, které budou předloženy během této rekonstrukce.
Mi decisión sobre la extradición se basará en las pruebas presentadas durante la reconstrucción.
Nechci se opírat bradou o sedadlo.
Tendré que sacar la cabeza por encima del asiento.
Můžeš s ní chodit, opírat se o ni, když si chceš odpočinout.
Es muy útil. Puedes caminar con ella puedes sostenerte en ella si necesitas un descanso.
Kromě toho. se nemůžeš opírat. -jen o fakta.
Además, no puedes fiarte de los hechos. no por sí solos.
Ne. Protože tě nemůžu držet a zároveň se opírat o hůl a jít.
Es difícil sostenerte a ti, al bastón y caminar al mismo tiempo.
Musíš pochopit, že teď prochází těžkým obdobím a ona je zvyklá se opírat o mě, což mi momentálně působí spíše fyzickou bolest než tu emocionální.
Tienes que comprender. que está pasando una mala racha. y antes se desahogaba conmigo. En su estado actual, me está causando. más daño físico que emocional.
Promiňte, pane, mohl byste se přestat opírat o sklo?
Disculpe, podría dejar de tambalearse en el vidrio?
Máte právo nevypovídat, Ale může to poškodit vaši obhajobu pokud teď nezmíníte něco o co se později budete opírat u soudu.
No tiene obligación de declarar, pero dañaría su defensa si no menciona ahora lo que declarará en la corte.
Nebudete se smět opírat o ohradu, ani kolem ní obtáčet provaz.
No podéis apoyaros en el poste con el cuerpo, ni enrollar la cuerda en torno al poste.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Věrohodná kritika se však musí opírat o důkazy - a o obecně použitelná kritéria úsudku.
Pero la crítica creíble debe basarse en evidencias -y en criterios generalmente aplicables-.
Doufejme, že půjde o úplné a poctivé posouzení, které se bude opírat o zjištění a doporučení zprávy.
Esperemos que se trate de un examen completo y justo de sus conclusiones y recomendaciones.
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
Los nombramientos científicos deberían basarse en criterios objetivos de formación, capacidad y desempeño.
V blízké budoucnosti by se síla EU měla opírat o 450 milionů obyvatel.
Es probable que en un futuro inmediato la UE cuente con 450 millones de personas.
Tyto univerzální hodnoty určovaly a určují poválečný vývoj Japonska. Pevně věřím, že budoucí prosperita asijsko-pacifické oblasti by se o ně měla opírat i v roce 2013 a dalších letech.
Estos valores universales han guiado el desarrollo de Japón en la posguerra, y estoy firmemente convencido de que la prosperidad futura de la región de Asia y el Pacífico, de 2013 en adelante, debe basarse en los mismos valores.
Ve snaze povzbudit ekonomiku a snížit podíl dluhu ke státnímu důchodu se nemusíme opírat o takové lsti.
No necesitamos confiar en esos trucos para estimular la economía y reducir la proporción de deuda respecto de los ingresos.
To může znít zásadově, ale opírat sledování schodků o cíle, nikoliv o výsledky by jen posílilo už tak silnou motivaci vlád manipulovat své prognózy.
Puede parecer correcto, pero, al basar la fiscalización del déficit en los objetivos y no en los resultados, simplemente se fortalece un incentivo, ya poderoso, para que los gobiernos amañen sus predicciones.
Její příští růst se bude muset více opírat o domácí poptávku než o vývozy, což bude vyžadovat zvýšení spotřeby.
Su crecimiento futuro tendrá que estar basado más en la demanda interna que en las exportaciones, lo que exigirá un aumento del consumo.
Mám za to, že by se tyto závazky měly opírat o cenu emisí.
Creo que el precio de las emisiones debiera ocupar un lugar central en esas promesas.
Estonská konkurenceschopnost se totiž nemůže nadále opírat o nízké náklady na pracovní sílu, a tak potřebuje vyvíjet nové technologie.
Ahora que la competitividad de Estonia ya no puede contar con una fuerza laboral de bajo costo, necesita generar nuevas tecnologías.
Amerika potřebuje pookupační strategii pro Irák a Střední východ, která se bude opírat o životaschopnou strategii národní bezpečnosti pro jedenadvacáté století.
Estados Unidos necesita una estrategia post-ocupación para Irak y el Oriente Próximo que se base en una estrategia de seguridad nacional viable para el siglo veintiuno.
Nové finanční uspořádání, jehož se mnozí dovolávají a jehož je naléhavě zapotřebí, se musí opírat o etický rámec.
En lugar de ello, la nueva arquitectura financiera que muchos demandan hoy, y que se necesita con urgencia, debe estar sostenida por un marco ético.
Stejně nezbytná ale není setrvalá nejistota ohledně společné politické platformy, o niž se hlas Evropy bude muset opírat v zahraniční politice.
Pero la persistente incertidumbre en cuanto a la plataforma política común sobre la que se tendrá que apoyar la voz de Europa en política exterior no es igualmente necesaria.
Aby byl orgán životaschopný, jeho uspořádání se musí opírat o realistická kritéria.
Con el fin de hacer este órgano operativo, su diseño debe basarse en criterios realistas.

Možná hledáte...