upírat čeština

Příklady upírat spanělsky v příkladech

Jak přeložit upírat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ještě něco k Mary: když už u nás jednou je, tak jí nebudeme upírat krásy naší země.
Estoy pensando en la sobrina de tu mujer. Es una pena que se vaya sin haber visto el condado. Yo no tengo nada en contra de su permanencia aquí mientras esté alejada de nuestros asuntos.
Rada nesmí terorizoval svého vévodu či mu upírat jeho přání.
No se supone que los concejales puedan aterrorizar a su Duque o contradecir sus deseos.
Nechci vám upírat vaše práva.
No quiero quitarte tu lugar. Quiero que lo sepas.
Ale vy mi nebudete upírat má.
Pero tampoco puedo dejarte que me quites el mío.
Všechny oči se budou upírat na Hobbse, jehož nemoc otřásla touhou Rytířů zvítězit v lize.
Todo el mundo pendiente de Hobbs, cuya enfermedad estuvo cerca de acabar con el sueño del equipo.
Tohle jsou moje poslední dny, a nehodlám si nic upírat. -To nemusíš, samozřejmě.
Son mis últimos días,.y no me quiero privar de nada.
Ani by mě nenapadlo upírat tomuhle drahouškovi jeho postel. Obzvlášť v tomhle stavu.
Ni soñaría en privar al querido muchacho de su cama, sobre todo en su condición.
Vy mi budete upírat mizernej dolar, když jsem vám umyl přední sklo?
Va a negarme un dólar miserable después de que Ie di el regalo de un parabrisas limpio?
Nechci jim upírat jejich práva, ale oni nejsou organické bytosti.
No digo que no tengan los mismos derechos que otras especies.
Svět bude upírat zrak na lady Dianu Spencerovou, která se stane manželkou následníka trůnu a stane se princeznou.
Los ojos del mundo estarán puestos en Lady Diana Spencer cuando se convierta en la esposa del heredero al trono y llevará a la princesa..
Tohle mi nemůžete upírat.
No me culpe.
Nechci, aby si někdo myslel, že se snažím něco upírat Dr. Wolfovi, protože tak to není. Ale je to docela fajn pocit.
Que nadie piense que pretendo quitarle mérito al Dr. Wolf, porque no es así, pero es genial.
Není na mně, upírat Rualdovi jeho poslání.
No es mi cometido negar la vocación de Ruald.
Ačkoliv nebudu plýtvat čas výboru takovými ohavnými a sprostými posměšky, nebudu upírat senátorce její právo na odpověď.
Aunque no dejaré que perdamos tiempo con algo tan. asqueroro y repugnante. No le negaré a la senadora su derecho de réplica.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Japonsku by se už kvůli 60 let starým událostem nemělo upírat spravedlivé zacházení.
Ya no se debe negar a ese país un trato justo por los acontecimientos de hace más de 60 años.
Pozornost by se měla upírat spíše na budoucnost a na přivítání nástupu Japonska, které je čím dál schopnější a ochotnější vystupovat jako partner USA při řešení regionálních i globálních výzev.
Más bien, la atención debería estar en el futuro y en celebrar el surgimiento de un Japón cada vez más capaz y dispuesto a actuar como socio de Estados Unidos para abordar los desafíos regionales y globales.
Podobně jako my ostatní mají i vlády sklon upírat pozornost na malý počet planetárních problémů.
Como el resto de nosotros, los gobiernos tienden a centrar su atención en una pequeña cantidad de problemas planetarios.
To je však zcela jiná otázka než ta, zda by se ženám, které se inženýrkami stát chtějí a jsou dostatečně kvalifikované na to, aby příslušný obor vystudovaly, měla upírat příležitost tuto svou ambici naplnit.
Pero de allí a que las mujeres que sí quieren ser ingenieras y que están calificadas para estudiar ingeniería vean que se les niega la oportunidad de alcanzar sus metas hay un largo trecho.
Zároveň platí, že upírat Turecku evropskou budoucnost z náboženských důvodů znamená popírat pestrost naší Unie.
Al mismo tiempo, denegar a Turquía un futuro europeo por razones religiosas sería negar la diversidad existente en nuestra Unión.
Kritizovat izraelskou strategii jako pomýlenou neznamená schvalovat počínání Hamásu či Hizballáhu nebo upírat Izraeli právo na sebeobranu.
Criticar la estrategia de Israel como deficiente no es respaldar las actos de Hamás o Hizbulah o negar el derecho de Israel a la autodefensa.
To, co se stalo, není (naštěstí) každodenní událostí; bylo by pošetilé ve snaze předpovědět nynější zotavení upírat zrak na ta dřívější.
Lo que ha sucedido no es (por suerte) algo que ocurra todos los días; sería una tontería mirar las pesadas recuperaciones para predecir la actual.
Kandidáti nemají důvod upírat pozornost na témata typu napjaté transatlantické aliance, která do povědomí průměrného voliče proniknou jen zřídkakdy, pokud vůbec.
Los candidatos no tienen un incentivo para centrar la atención en un asunto, como el de la tirante Alianza Atlántica, que raras veces, por no decir nunca, pasa por la conciencia del votante medio.

Možná hledáte...