upínat čeština

Příklady upínat spanělsky v příkladech

Jak přeložit upínat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Pokorně tě prosíme velký duchu, zraky všech se k tobě budou upínat a pochopí, že jejich utrpení brzy dojde konci.
Suplicamos humildemente, gran espíritu, que el pueblo te vea. y sepa que su sufrimiento se termina.
Čím bude svatba blíž, tím budeš ostřejší a tím víc se budeš upínat na to, že je pan Ricardo trochu potrhlý což nepovažuji za důvod odvolat celou svatbu.
Cuanto más se acerque la boda, más inquieto tú vas a estar y más te fijarás en las cosas como el hecho de que el Sr. Ricardo es un poco raro como un motivo para rechazar la idea del casamiento.
Jeho Veličenstvo princ Filip vypluje, jakmile bude vědět, že tu nehrozí nebezpečí dalších nepokojů. Přesněji řečeno, že se už tyto nepokoje nemají k čemu upínat. Například k někomu, kdo obývá tuto věž, madam.
Su Alteza el príncipe Felipe partirá tan pronto como se le asegure que no hay más riesgo de altercados o, para ser precisos, que desaparecen las causas de esos altercados, como la que habita ahora en esta torre.
Ale to neznamená, že se musíš tak upínat k tomu roztleskávání.
Pero no significa que tengas que tomarte tan en serio lo de ser animadora.
Nemůžu se pořád upínat na minulost.
Ya no puedo seguir aferrada al pasado.
A dokonce i mě, když mě vezmeš jako něco, na co se dal upínat vztek.
Incluso a mí, como alguien en quien descargar tu ira.
Je čas přestat se upínat na neživé předměty.
Ya es hora de dejar de sentir apego por objetos inanimados.
Nemůžeme se upínat na minulost.
No podemos quedarnos en el pasado.
Ale nemůžeš se věčně upínat jen k téhle lásce, co jsi dala té osobě.
Pero, apenas puedes aguantar todo el amor que dabas a esa persona.
Ať Prothero promluví na těma nebezpečí starých budov, a že se nesmíme upínat ke stavbám z dekadentní minulosti.
Que Prothero hable hoy de los peligros de los edificios viejos y cómo son símbolos de un pasado decadente.
Musíš se přestat upínat na lidi, kteří ti projeví jistou náklonnost.
Tienes que dejar de caerte por las personas que te demuestran un poco de afecto.
Nebudu se upínat na materiální majetek.
No quiero atarme a las posesiones materiales.
Nemám nic, na co bych se mohla upínat.
No tengo nada más a que aferrarme.
Protože zestárneme, ať už se nám to líbí nebo ne, takže otázkou zůstává, jestli chceme hnout s našimi životy nebo se zoufale upínat na minulost a skončit nějak takhle.
Porque nos haremos viejos Lo queramos o no, entonces la unica pregunta es lo que queremos conseguir con nuestras vidas o desesperadamente aferrado al pasado y terminar como eso.

Možná hledáte...