upínat čeština

Příklady upínat francouzsky v příkladech

Jak přeložit upínat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pokorně tě prosíme velký duchu, zraky všech se k tobě budou upínat a pochopí, že jejich utrpení brzy dojde konci.
Nous supplions humblement, Grand Esprit, qu'à cet instant le peuple puisse vous voir et sache que ses souffrances arrivent à leur terme.
Přesněji řečeno, že se už tyto nepokoje nemají k čemu upínat.
Ou, plus précisément, plus de foyer de discorde.
Ale to neznamená, že se musíš tak upínat k tomu roztleskávání.
Ca ne t'oblige pas à suivre ses traces dans les majorettes.
Nemůžu se pořád upínat na minulost.
Je ne peux plus m'accrocher au passé.
A dokonce i mě, když mě vezmeš jako něco, na co se dal upínat vztek.
Et de m'avoir perdu. Je faisais un bon défouloir.
Je čas přestat se upínat na neživé předměty.
Il est temps que tu perdes l'habitude de t'attacher aux objets. Castie!
Ale pak si říkám, že se nesmím upínat na to jak skvělé byly tehdy, protože by mi mohlo ujít, jak jsou úžasné teď.
Puis je me dis qu'il ne faut pas passer trop de temps a penser a combien ils étaient merveilleux et rater combien ils le sont aujourd'hui. - Alors, ce bébé, c'est non?
Ale nemůžeš se věčně upínat jen k téhle lásce, co jsi dala té osobě.
Mais tu ne peux pas te raccrocher à tout cet amour que tu donnais à cette personne.
Ať Prothero promluví na těma nebezpečí starých budov, a že se nesmíme upínat ke stavbám z dekadentní minulosti.
Prothero dénoncera ce soir les vieux édifices et la manie de s'accrocher à un passé décadent.
Nejdřív Lana, teď Kara, nemyslíš, že by ses měl přestat upínat na Clarka a na všechny, kdo jsou s ním spojeni?
D'abord Lana, maintenant Kara, tu ne crois pas qu'il est temps d'abandonner cette fixation sur Clark et tous ceux qui ont un lien avec lui?
Šíleně ji miluju, a jediný způsob, jak se s tím vyrovnat je upínat se k pleťové vodě za tři dolary.
Je suis éperdument amoureux d'elle, et le seul moyen que j'aie trouvé pour y faire face, c'est de garder un tube de lotion à 3 dollars.
Nebudu se upínat na materiální majetek.
Je ne suis pas attachée aux choses matérielles.
Nechala jsem za sebou celý můj život. Nemám nic, na co bych se mohla upínat.
J'ai laissé ma vie derrière moi, je n'ai rien à quoi me raccrocher.
Neuvěřil bych, že budu někdy upínat své naděje k Hitlerovi.
Je dois fonder mes espoir sur Hitler!

Možná hledáte...