opírat čeština

Příklady opírat portugalsky v příkladech

Jak přeložit opírat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Viděla jsem nás opírat se o zábradlí lodi, jak jsme pozorovali moře a hvězdy, stát na tropické pláži v měsíčním svitu, s palmami, které nad námi šuměly.
Vi-nos inclinados sob o parapeito de um barco, olhando para o mar e para as estrelas. Numa praia tropical, ao luar, com as palmeiras em cima de nós.
Potřebuje se o někoho opírat.
Apoia-se nos outros.
Jak se může koruna opírat o chlapce, co obcuje s chlapci?
Qual é a posição da coroa perante rapazes que o fazem com rapazes?
Jediná horší věc než opírat se o mojí dodávku je sahat na mého malého brášku.
A única coisa pior do que encostar-se à minha carrinha é tocar no meu irmão.
Začne se do tebe opírat vítr.
O vento começa a soprar.
Nechci se opírat bradou o sedadlo.
Terei de manter o queixo em cima do banco.
Promiňte pane, mohl by jste se přestat opírat o sklo?
Desculpe, afaste-se do vidro, sim?
Můžeš s ní chodit, opírat se o ni, když si chceš odpočinout.
Podes andar com ele podes equilibrar-te nele se precisares de descansar.
Protože tě nemůžu držet a zároveň se opírat o hůl a jít.
Porque é difícil segurar-te e à bengala e andar ao mesmo tempo.
Musíš pochopit, že teď prochází těžkým obdobím a ona je zvyklá se opírat o mě, což mi momentálně působí spíše fyzickou bolest než tu emocionální.
Tens de tentar compreender, que ela está a passar por um mau bocado, e está habituada a ter o meu apoio, o que, na situação actual me está a provocar mais dor física que emocional.
Máte právo nevypovídat, Ale může to poškodit vaši obhajobu pokud teď nezmíníte něco o co se později budete opírat u soudu. Cokoliv řeknete může být použito proti vám.
Não precisa de dizer nada, mas devo avisá-lo em sua defesa que se não mencionar agora algo que possa confirmar em tribunal, tudo o que disser pode ser registado e usado como prova contra si.
Jako tvůj rádce, jsem povinný ti říci že se musíš opírat o svůj rozum.
Como o teu mentor, tenho que te mostrar. que tu deverias-te apoiar sempre no teu intelecto.
A teď, když se nemůžu opírat o své vidění, uchýlila jsem se ke statistice.
E, uma vez que eu já não posso ajudar com as minhas premonições, tive de recorrer à estatística.
Hej! Roxanne! Když máš čas se opírat, máš čas i makat, jasný?
Roxanne, se podes encostar-te, também podes limpar, certo?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pevně věřím, že budoucí prosperita asijsko-pacifické oblasti by se o ně měla opírat i v roce 2013 a dalších letech.
Acredito firmemente que, em 2013 e além, a prosperidade futura da região da Ásia-Pacífico também deverá ser sustentada por eles.
Takové iniciativy by se měly opírat o politiku, která podporuje pozitivní nutriční volby.
Estas iniciativas deviam contar com o apoio de políticas que promovam escolhas alimentares saudáveis.
Bude-li se tato nová forma úvěrování opírat o zlepšující se základní ekonomické ukazatele v Africe, je nedávná vlna emisí suverénních dluhopisů vítaným znamením.
Na medida em que essa concessão de novos empréstimos se baseia nos fundamentos económicos reforçados de África, a recente onda de emissões de obrigações soberanas é um sinal de boas-vindas.
Úspěch či nezdar Mursího vlády se bude opírat převážně o ekonomiku.
O sucesso ou falhanço do governo de Morsi dependerá grandemente da economia.
K intervencím bude docházet i nadále, ačkoliv dnes budou pravděpodobně kratší, v menším měřítku budou využívat ozbrojenou sílu a spíše se budou opírat o technologie umožňující provádět akce z větší vzdálenosti.
As intervenções continuarão a ocorrer, propensas a serem mais curtas, a envolverem forças em menor escala e a contarem com tecnologias que permitemacçãoa umamaior distância.

Možná hledáte...