předpovědět čeština

Překlad předpovědět francouzsky

Jak se francouzsky řekne předpovědět?

předpovědět čeština » francouzština

prédire pronostiquer prévoir promettre calculer augurer

Příklady předpovědět francouzsky v příkladech

Jak přeložit předpovědět do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Dobře je pohostíme, ale dovolím si předpovědět, že jim nedáme pohár.
Nous leur donnerons du the. mais, j'ose Ie predire, nous ne leur donnerons pas. Ia Coupe!
Ztroskotání lodi se nedá předpovědět.
Impossible de prévoir un naufrage.
Protože to ztroskotání by dokázal předpovědět jen ten, kdo ho naplánoval!
Car le seul homme qui pouvait annoncer ce naufrage est celui qui l'a planifié!
Chcete předpovědět budoucnost? -Umíte to?
Vous lirais-je votre destin?
Nedokážu předpovědět výsledek. Ale Louise není duševně ani morálně odpovědná za své jednání.
Je ne peux en prédire le verdict, mais Louise n'est ni mentalement ni moralement responsable de ses actes.
Je nemožné předpovědět výsledek, protože nebyl žádný čas na průzkum mezi jednotlivými členy Senátu, kteří se nyní budou rozhodovat bez ohledu na politické závazky, pouze podle vlastního přesvědčení, jak hlasovat o návrhu na Leffingwellovo potvrzení.
Tout pronostic est impossible car les sénateurs, libérés de toute discipline de parti, peuvent décider individuellement s'ils votent pour ou contre l'investiture.
Říká se, že je možné předpovědět podle obličeje obviněného. a hlavně podle linky jeho rtů. jak skončí jeho případ.
On prétend qu'on peut dire. d'après votre figure et le dessin de vos lèvres. quel tour prendra votre affaire.
Takže můžeme předpovědět jeho další krok.
Nous pouvons peut-être deviner où il va aller se cacher.
A druhý, je dost zmatený. nikdy nedokáže předpovědět, o čem s vámi budu mluvit.
Et puis, quelque chose de confus. que je n'entrevois clairement qu'en te parlant.
Člověk si podle stavby kostí může předpovědět celej život.
On devine Ia vie des gens, rien qu'à leur charpente.
Představ si zprávy. A je tu někdo, kdo dokáže předpovědět zítřejší novinky.
Eh bien, vous faites un journal, or voici quelqu'un qui peut prédire les nouvelles du lendemain.
Fajn, fajn. - Chceš předpovědět budoucnost? - Ne, díky.
Je te fais les lignes de la main?
Nemůžu jen tak něco předpovědět. Musí mě to osvítit. Jakoby udeřit.
Je ne devine pas sur demande, ça arrive sans prévenir.
Chtěl bys předpovědět budoucnost?
Vous voulez que je vous prédise l'avenir?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Svrhnout Saddáma není obtížné, ale je nemožné předpovědět, kdo nebo co nastoupí místo něj.
La question de savoir comment régler la situation iraquienne pourrait se développer ainsi : il n'est guère difficile de renverser Saddam, mais il est impossible de prévoir les événements qui s'en suivront ou de savoir qui le remplacera.
Mechanismy fiskálního dohledu EU nedokázaly tento vývoj předpovědět, protože zanedbávají klíčovou proměnnou: dynamiku zadlužování soukromého sektoru.
Les mécanismes de surveillance fiscale de l'Union européenne n'ont pas permis de prévoir cette évolution, parce qu'ils n'intègrent pas une variable essentielle: celle de la dynamique de l'endettement du secteur privé.
Sečteno podtrženo, nedokážeme předpovědět, kde se hrozba vynoří, a tudíž potřebujeme rozšířený, inteligentní detekční systém.
En conclusion, nous ne pouvons pas prédire l'endroit où la menace émergera, aussi avons-nous besoin d'un système de détection intelligent et distribué.
K čemu jsou ekonomové vůbec dobří, pokud nedokážou předpovědět věc, která je tak důležitá pro blaho lidí?
S'ils ont été incapables de prévoir quelque chose de si important pour le bien-être des gens, à quoi servent-ils?
Proč má tedy neschopnost předpovědět zatím poslední krizi pro ekonomickou profesi tak odlišné důsledky?
Dès lors, pourquoi le fait de ne pas avoir prédit la crise récente a-t-il eu des conséquences tellement différentes pour la profession?
Lékařům také nevyčítáme, že nedokážou předpovědět všechny naše choroby.
Nous ne blâmons pas les médecins pour avoir omis de prédire l'ensemble de nos maladies.
Každý ekonom by dokázal předpovědět, že taková úsporná politika vyvolává zpomalení a že rozpočtové cíle tak nebude možné splnit.
Tout économiste digne de ce nom aurait pu prédire que les politiques de réductions fiscales allaient inciter un ralentissement, et que les objectifs du budget ne seraient pas atteints.
Orwell již ovšem nedokázal předpovědět skutečnost, že toho čínská vláda dosáhne s pomocí západních demokracií.
Ce qu'Orwell n'avait pas prévu, c'est que le gouvernement chinois a réalisé tout cela avec l'aide des démocraties occidentales.
Nositel Nobelovy ceny za ekonomii Robert Lucas tvrdí, že se krizi nepodařilo předpovědět, protože ekonomická teorie předpovídá, že se takové události nedají předpovědět.
Donc tout va bien.
Nositel Nobelovy ceny za ekonomii Robert Lucas tvrdí, že se krizi nepodařilo předpovědět, protože ekonomická teorie předpovídá, že se takové události nedají předpovědět.
Donc tout va bien.
Ačkoliv je koncovka blízko, nelze předpovědět, která alternativa zvítězí.
Bien que la fin de partie soit proche, il est impossible de prédire quel résultat de l'alternative l'emportera.
Zaprvé nikdo neví, jak vysvětlit nebo předpovědět krátkodobé pohyby měnových kurzů (od jednodenních do řekněme šestiměsíčních).
Personne ne peut expliquer les variations à court terme (entre un jour et six mois) d'un taux de change.
Nikdo přesně neví, proč euro v prvním roce své existence pokleslo na téměř 0,80 USD a polovinu objemu obchodování, a nikdo nedokázal předpovědět, kdy se zotaví.
Personne ne peut expliquer clairement pourquoi l'euro est tombé à 0,8 dollar au bout de 18 mois et personne ne peut prédire quand il va remonter.
Celkem bezpečně lze předpovědět, že ve společnosti náročné na znalosti bude vzdělávání pokračovat zvýšeným tempem, a to jak na pracovišti, tak mimo něj.
Dans nos sociétés du savoir, on peut prévoir sans risque que l'apprentissage continuera à évoluer rapidement, tant dans le monde du travail qu'en dehors.

Možná hledáte...