počínání čeština

Příklady počínání francouzsky v příkladech

Jak přeložit počínání do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Toto počínání již nesmí být déle trpěno.
Cette situation ne peut continuer.
Pamatuješ na ten den v Sherwoodu? Tam mi poprvé došlo, že tvé počínání je správné, a my pravdu nemáme.
Dans la forêt de Sherwood, j'ai enfin compris que vous aviez raison et nous, tort.
Tento zvyk pronikl do počínání a vztahů mezi lidmi.
Cette habitude a pénétré dans tous les rapports et actes.
Já jen schválil rozhodnutí a jeho vlastní počínání.
J'ai seulement approuvé une décision qu'il avait déjà prise.
Věř, že mé počínání je pro nás oba to nejlepší.
Crois que je ne recherche que ce qui vaut le mieux pour nous.
Vzplane-li zemní oheň, je to znamení, že elementálové jsou příznivi počínání našemu.
Nous pouvons commencer à invoquer. Ergo. Fermons les yeux.
Ale kapitánovo počínání musíte posoudit vy, námořní důstojníci.
Vous, des officiers de la marine, devez juger le travail de Queeg.
Věřím, že veřejné mínění usměrní počínání tohoto soudu.
Je pense que l'opinion du pays peut intéresser le jury.
Čtěte a budete žehnat mému počínání. Čtěte, přátelé! Však až dočtete, nepožijete již ani sklenku pálenky.
Lisez, mes amis, et quand vous aurez lu vous ne boirez plus une goutte d'alcool.
Jednoho dne mi snad někdo vysvětlí počínání novinářů.
J'aimerais bien que quelqu'un m'explique les mobiles du journaliste.
Nevyznám se v počínání svém ani této ovečky. Zdá se, že s ní prodléváš v sodomském hříchu.
Je dirais que tu fais le péché de la sodomie.
Pokračujeme v pátrání, ale s každým okamžikem mi připadá obtížnější odhánět pocit marnosti toho počínání a velké ztráty.
Nous poursuivons les recherches, mais il est de plus en plus difficile de ne pas se dire que tout ça est futile et que nous avons perdu l'équipage.
Tvou mocí chraň mé počínání.
Par Ta force, défends ma cause.
Obávám se, že už máš dost mě i mého počínání.
J'ai trop peur que tu en aies assez de moi et de mes simagrées.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Spojené státy své počínání pochopitelně nemohou zbavit hávu nejistoty, nechtějí-li, aby břinčení šavlemi ztratilo svůj pozitivní účinek.
Les États-Unis ne peuvent visiblement pas lever le doute sans saper les effets bénéfiques de leur démonstration de force.
Její počínání na Haiti však tyto cíle značně podkopalo.
Mais les agissements de la Banque en Haïti ont nuit gravement à la réalisation de ses objectifs.
Takové počínání bylo porušením charty IDB, která bance a jejím členům přísně zakazuje vměšovat se do vnitřních politických záležitostí členských států.
Cette façon de faire va à l'encontre de la charte de la BID, qui interdit strictement à la Banque et à ses membres de s'immiscer dans les affaires politiques intérieures des États membres.
IDB a americká vláda musí přijmout zodpovědnost za své počínání a zavést do praxe nezbytné transparentní mechanismy, aby zajistily, že se podobné zneužívání nebude opakovat.
La BID et le gouvernement américain doivent assumer leurs gestes et mettre en oeuvre les mécanismes de transparence nécessaires pour garantir que de tels abus ne se reproduiront pas.
Kvůli počínání jeho administrativy - včetně těžkých omylů v Íránu a Afghánistánu - však USA působily slabě a nerozhodně.
Mais les actions de son administration - notamment les graves bévues en Iran et en Afghanistan - ont donné une image indécise et faible des Etats-Unis.
Důsledky našeho individuálního počínání jsou však obvykle tak vzdálené našemu každodennímu vnímání, že můžeme překročit okraj srázu, aniž si toho vůbec všimneme.
Et pourtant les conséquences de nos actions individuelles sont en général tellement éloignées de notre conscience quotidienne que nous risquons de tomber dans le précipice sans même nous en apercevoir.
Odpovědi na tyto otázky neznáme částečně i proto, že důsledky budou záviset na počínání politických představitelů.
Nous n'avons pas les réponses à ces questions, en partie parce que les effets vont dépendre des décisions des responsables politiques.
Kromě toho je Rusko hluboce zklamáno Západem kvůli jeho počínání po pádu komunismu.
De leur côté, les Russes sont profondément déçus de la façon dont l'Ouest s'est comporté après la chute du communisme.
A především je zapotřebí vytvořit systém, jenž bude sledovat počínání oficiálních představitelů nejen v oblasti ekonomické, ale i ekologické.
Par-dessus tout, un système doit être établi afin de contrôler les performances des fonctionnaires dans le secteur environnemental autant qu'économique.
Režim masakruje barmský lid a lže světu o svém počínání.
Tandis que le régime brutalise le peuple birman, il ment au reste du monde.
Geopolitika pro ně není prokletím; je to základ veškerého jejich počínání navenek.
La géopolitique n'est pas, selon eux, l'anathème; c'est la base de toutes leurs actions externes.
Němečtí právní experti zase interpretují počínání ECB tak, že je neslučitelné s evropskými smluvními ustanoveními, která zakazují sanace a měnové financování dluhu členů eurozóny.
On peut facilement comprendre la grande réticence des fonctionnaires à ne pas prendre en compte les obligations légales et à engager leur responsabilité pénale pour abus de confiance.
Naším úkolem je přesvědčit partnery, že naše počínání je spíše strategické než taktické a naše logika zdravá.
Notre tâche consiste à convaincre nos partenaires du caractère non pas tactique mais stratégique de nos démarches, et à leur expliquer combien notre logique est saine.
Německý ústavní soud se totiž nezřekl práva na poslední slovo v otázce, zda je počínání evropských institucí slučitelné s německou ústavou.
La Cour constitutionnelle de l'Allemagne n'a pas renoncé à son droit au dernier mot sur la question de savoir si des actions des institutions européennes sont compatibles avec la constitution allemande.

Možná hledáte...