régner francouzština

vládnout

Význam régner význam

Co v francouzštině znamená régner?

régner

Exercer le pouvoir souverain dans un État monarchique ; se dit des princes souverains, même quand ils ne portent pas le titre de roi.  Et même au bled el-makhzen, où le Sultan règne en autocrate absolu, les révoltes contre son autorité ne sont pas rares.  Un pied à Stamboul sur la rive européenne, l'autre à Ankara sur le plateau asiatique, Kemal Ataturk, vainqueur des Grecs et régénérateur de la jeune Turquie, règne en dictateur souverain sur ce qui reste de l’ancien Empire ottoman. (Figuré) Dominer avoir de l’autorité, de l’influence.  Rabalan était le dernier représentant d’une famille de sorciers qui, durant plus d’un siècle, régnèrent dans Trélotte. Son arrière-grand-père, son grand-père, son père, tous ses oncles et tous ses cousins avaient été sorciers, et l’on racontait d’eux des choses terribles et merveilleuses.  Le sage règne sur ses passions.  Cette mère de famille régnait sur les cœurs par sa bonté.  Pendant que ce favori et ses créatures régnaient à la cour. (Figuré) Avoir de l’autorité, de l’influence; être en vogue, en crédit.  Et s’il existe encore des contrées en France, où les vieilles coutumes persistent, c’est grâce à la routine qui y règne en maîtresse ; […].  Ce prince a fait régner les lois, la justice.  Cette doctrine, cette opinion a régné longtemps.  Son éloquence règne sur les esprits.  Il fit régner le bon goût.  Cette mode règne depuis peu.  Les usages qui règnent dans un pays. Prédominer; se faire remarquer; exister; durer plus ou moins longtemps.  Les rues de Reykjavik, comme celles de Thorshavn sont empoisonnées par l'atroce odeur de vieux poisson, et il faut que le climat soit extraordinairement sain pour que la peste n'y règne pas à l'état endémique.  Une atmosphère pesante et troublante régnait encore entre les murs aux boiseries sévères, sous le plafond à écussons […].  En mai 1925, Amundsen était parti en avion à la conquête du Pôle Nord, et la plus grande inquiétude régnait sur son sort.  La plus franche cordialité régnait entre nous. Je passai là d'excellentes heures.  Puis, très tard, alors que le silence régnait depuis si longtemps qu’il me paralysait, j’ai fait un effort.  Dans le monde catholique règne donc une improbité générale, qui conduit les dévots à supposer que les relations économiques dépendent principalement des gens qui tiennent la caisse.  Il semblerait donc que le plus grand désordre doive régner dans le tapis végétal. Il en est bien ainsi dans les régions de végétation luxuriante […].  Car la menace ne suffit pas pour faire régner l’ordre. Il y faut aussi suffisamment de droit et de progrès pour obtenir le consentement des peuples.  Tandis que le convoi d’artillerie évitait Malmédy, une pagaille indescriptible régnait dans la ville. S’étendre sur une ligne continue.  S’étendre sur une ligne continue

Překlad régner překlad

Jak z francouzštiny přeložit régner?

Příklady régner příklady

Jak se v francouzštině používá régner?

Citáty z filmových titulků

Un homme invisible pourrait régner sur le monde.
A neviditelný muž může vládnout světu.
D'abord nous ferons régner la terreur.
Začneme krutě vládnout.
Le pouvoir de régner, de plier le monde à ma volonté.
Vládnout celému světu, který se mi bude plazit u nohou.
C'est un monstre d'une grande puissance qui vit en faisant régner la terreur sur l'île.
Něco, co stále žije a drží ostrov stále v náručí strachu.
M. Hawkins, vous avez fait régner I'ordre dans Ie comté de Kimball pour Ia première fois.
Pane Hawkinsi, je to poprvé, kdy v Kimball County je právo a pořádek.
Seul le souverain romain doit régner sur terre.
Jediný římský vládce musí vládnout na zemi.
Je ne veux ni régner, ni conquérir.
Nechci ani vládnout ani dobývat.
Seul dans son palais inachevé, et déjà lézardé, esseulé, le magnat de la presse continuait à régner sur son empire ébranlé.
Sám, ve svém nedokončeném rozpadajícím se paláci v ústraní, zřídka navštěvován, nefotografován. Císař novin pokračoval ve vládě své upadající říši.
Vous serez certainement heureuse de voir régner l'ordre public à Nome.
Určitě vás potěší, že do Nome přijel zákon a pořádek, slečno Malloteová.
Vous voulez régner, moi je veux vivre.
Mitau.
Je travaillais pour les books, enfin je faisais régner le calme, voyez.
Jsem pracoval pro sázkaře. Víte, udržujeme věci pěkné a klidné.
Pourtant, il te faut des sujets pour pouvoir régner.
Bohužel, cézare, musíš mít komu vládnout.
Briser.renverser.anéantir. Régner sur le monde!
A budeme. budeme bořit a lámat a kácet a ničit a.
Mais si l'empire et l'empereur continuent leurs agressions et l'esclavagisme, qui font régner l'horreur et le désespoir, s'il ne reste plus que les chaînes et la faim, alors mon roi fera tout pour réparer le mal.
Ale půjde-li říše a císař cestou násilí a otroctví, která přináší světu jen utrpení a beznaděj, nezůstane-li lidem nic jiného než okovy a hlad, pak můj král přijde napravit tyto křivdy.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Il est moins certain qu'il se sente suffisamment en sécurité pour procéder à des élections présidentielles (ou tout autre type d'élection) s'il ne parvient pas à changer la constitution pour pouvoir régner à perpétuité.
Méně jisté je to, zda se bude cítit dostatečně bezpečný, aby uspořádal prezidentské volby (nebo nějaké jiné volby), jestliže nebude mít možnost změnit ústavu tak, aby si pokračování své destruktivní vlády pojistil.
Cela tendrait à bloquer une évolution démocratique de la Russie, car il lui faudra être un Etat militariste pour régner sur un empire.
To zmenší naději Ruska, že se kdy stane úplnou demokracií, neboť ovládat impérium dokáže jedině jako militarizovaný stát.
Elles ne font que confirmer que les conditions nécessaires sont réunies pour faire régner la démocratie.
Volby potvrzují existenci podmínek vhodných pro demokratický řád.
Ne parvenant pas à mettre à genoux la Chine de Tchang Kaï-check dans les années 1930, les bombardiers japonais firent régner la terreur sur Shanghai, Chongqing et Hankou.
Nacistické Německo se pokusilo zlomit morálku Britů bleskovými údery na rozsáhlé oblasti Londýna, Birminghamu, Coventry a dalších měst.
L'opinion publique intérieure soutiendra l'usage de la force si le peuple se sent menacé ou si la cause à défendre est juste, mais les Américains ont peu d'intérêt à régner sur les autres nations.
Domácí veřejné mínění podpoří použití síly, pokud se budou občané cítit ohroženi nebo nabudou přesvědčení, že jde o spravedlivou věc, avšak Američané mají jen pramalý zájem vládnout jiným státům.
Le Hamas et la Djihad islamique sont des organisations hautement disciplinées qui font régner un contrôle serré sur leurs ailes politiques et militaires.
Jak Hamás, tak Islámský džihád jsou silně disciplinované organizace, jež mají svá politická a vojenská křídla pevně pod kontrolou.
PÉKIN - Pour la première fois depuis des années, une juste dose d'optimisme semble régner.
PEKING - Zdá se, že poprvé po několika letech je namístě zdravá dávka optimismu.
N'est-ce pas pour cette raison que l'ensemble des pays civilisés ont renoncé à régner par la force.
Někdejší dobytí území nemůže být legitimním základem pro současné vládnutí.
C'est l'habitude du président Leonid Koutchma de diviser pour régner et de magouiller qui est à l'origine de la croissance économique et de la révolution ukrainienne.
Ukrajinská revoluce i vysoký hospodářský růst jsou výsledkem zvyku prezidenta Leonida Kučmy hrát se všemi proti všem a ignorovat fair play.
Mais n'était-il pas après tout encore plus arbitraire de voir le caractère aléatoire des naissances déterminer autrefois le droit des rois et des reines de régner sur un pays tout entier.
Není však o nic nahodilejší než okolnost narození, která určuje právo králů a královen vládnout svým zemím.
Le régime de Saddam fut simplement la manifestation la plus extrême du fait le plus important et cruel que sa démographie et sa géographie le condamnait à régner avec une poigne de fer.
Saddámův režim byl pouze nejkrajnějším projevem nepříjemného základního faktu: totiž že geografická a demografická situace předurčuje Irák k vládě železné pěsti.

Možná hledáte...