stop | strup | strom | stroj

strop čeština

Překlad strop francouzsky

Jak se francouzsky řekne strop?

strop čeština » francouzština

plafond

Příklady strop francouzsky v příkladech

Jak přeložit strop do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Skrz strop.
Au travers du plafond.
Nashle, Rhebo. Zrovna spadl strop.
Au revoir Rheba, le plafond nous est tombé dessus.
Dobrý den, slečno Alice. Zranil ten strop někoho?
Il n'y a pas eu de blessés, avec ce plafond effondré?
A tudy uvidím skrz strop.
Et par ici, je verrai à travers le plafond. - On voit quoi?
Říkají, že se zřítil strop.
Un effondrement, disent-ils.
Protože celé třetí patro spadlo a za chvíli spadne druhé patro jestliže ten strop spadne budeme pohřbeni.
Pourquoi? L'hôtel s'écroule sur le deuxième étage! On va être enterrés vivants!
Jaký má podnik strop?
Quel est le plafond?
Koukám na strop.
Le toit est bizarre.
Strop si nechala přivézt z Portugalska.
Le plafond vient du Portugal.
Řekněte mi, pane Nagele, opravil jste už ten strop ve vaší kanceláři?
Dites-moi, M. Nagel, avez-vous fait réparer le plafond de votre bureau?
Ale, ale, miláčku, podívejte se na ten strop.
Regardez bien le plafond!.
Start Strop břitvu.
Tu commences à aiguiser le rasoir.
Pak tam ležíte, díváte se na strop a žaludek se vám obrací naruby. A myslíte na Boha, ke kterému jste se ten den modlil při každém cinknutí kulky.
Vous vous demanderez, tout en ayant des maux d'estomac. si vous avez bien agi.
Hlupák. Vyrostl tak rychle, že se hlavou praštil o strop.
Il a grandi si vite que sa tête a heurté le plafond de son étable.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kagame navrhl, aby byla každé zemi přidělena roční kvóta emisí CO2 a aby rozvojové země, které kvótu nevyčerpají, směly přebytek prodat zemím, které svůj strop překročí.
Kagame a alors suggéré d'accorder à chaque pays un quota d'émissions de CO2 par habitant et d'autoriser les pays développés qui seraient en dessous de ce quota à échanger leur excédent de quota avec les pays qui seraient au-dessus.
DS proto oznámila plány na zrušení zásad LDS, které stanovují strop rozpočtových požadavků, aby mohla od základu formulovat svůj vlastní rozpočet.
En conséquence, le PDJ a d'ores et déjà annoncé qu'il refusait d'appliquer les lignes directrices du PLD pour plafonner le budget afin de reformuler son propre budget.
Teď se ale strop amerického dluhu stal předmětem vyhroceného politického pózování a silně rizikových jednání za zavřenými dveřmi.
Mais maintenant ce plafond est au centre d'une polémique virulente entre démocrates et républicains, tandis que des négociations tendues se déroulent en coulisses.
Většinově - a rozumně - se očekává, že se partaje na kompromisu dohodnou a dluhový strop zvýší dřív, než způsobí vážné ekonomické a finanční vyšinutí.
Pour éviter de porter durement atteinte au système économique et financier du pays les deux partis vont peut-être décider d'un compromis. Il y a eu un précédent en avril dernier.
Američtí kongresmani pokládají za archetyp měnových manipulátorů Číňany, ale i Švýcaři zavedli pevný strop pro zhodnocování franku.
Les membres du Congrès américain considèrent les Chinois comme des manipulateurs de monnaie par excellence, mais les Suisses ont mis en place un plafond ferme sur la valeur du franc.
Dále by musel přijmout určitý strop pro množství uranu, které by směl vlastnit či obohacovat na nižší úrovně.
Le pays devra également accepter un plafond concernant la quantité d'uranium pouvant être détenu ou enrichi à des niveaux inférieurs.
Když Německo v roce 2002 strop porušilo, zdálo se, že tak učiní v roce 2003 znovu navzdory zpřísnění rozpočtu podle požadavku Komise.
Ayant dépassé le plafond en 2002, l'Allemagne s'est montrée prête à recommencer en 2003, malgré le resserrement de son budget selon les recommandations de la Commission.
To sice může povzbuzovat ty národní zákonodárce, kteří hájí schodkový strop PSR, aby ve svém úsilí vytrvali, avšak jakmile se vytratí nejzazší hrozba sankcí, kolegiální tlak ztratí část své účinnosti.
Cela encouragera peut-être les politiciens nationaux, défenseurs du plafonnement des déficits selon le PSC, à continuer de le défendre, même si la pression des pairs perd de son efficacité quand la menace finale des sanctions disparaîtra.
Pokud ovšem globální teploty výrazně přesáhnou dvoustupňový strop, mohly by náklady na adaptaci dosáhnout dvojnásobku nejhorších odhadů, což by ochromujícím způsobem zatížilo světovou ekonomiku.
Si les températures globales excèdent sensiblement le seuil de deux degrés Celsius, les coûts d'adaptation pourraient doubler les pires estimations, et donc paralyser l'économie mondiale.
Například Spojené státy nepřistoupí na strop, který by vyžadoval podstatné snížení emisí skleníkových plynů, bude-li to znamenat vyšší náklady a vyšší daně hrozící zpomalit hospodářské zotavení.
Les Etats-Unis, notamment, n'accepteront pas de plafonds relatifs à leurs émissions de gaz à effet de serre si cela signifie des taxes et des coûts plus élevés qui risquent d'entraver la reprise économique.
Pokud země svůj emisní strop překročí, musí nakoupit dodatečné kredity od dalších zemí, jimž se podařilo mít emise nižší, než jsou jejich povolené úrovně.
Si un pays dépasse son autorisation de crédit, il devra racheter des crédits auprès d'autres pays qui n'auront pas atteints la limite autorisée.
Levandulový strop praskl, ale k úplnému začlenění zatím nikde na světě nedošlo.
Le plafond de lavande a été fissuré, mais aujourd'hui il n'existe aucun endroit au monde où l'inclusion a été pleinement atteinte.
Konkrétně je nezbytné stanovit strop pro tvorbu peněz v místní měně tím, že se zavede povinnost vyrovnávat nevyváženosti v platební bilanci zlatem nebo jiným srovnatelně bezpečným platebním prostředkem.
Plus précisément, un plafond doit être fixé sur la création de monnaie locale, en établissant l'obligation de régler les déséquilibres de la balance des paiements avec de l'or ou d'autres moyens de paiement aussi sûrs.
Například směrnice EU, které stanovují strop na emise CO2 u automobilů, jsou ve skutečnosti formou průmyslové politiky, jejímž cílem je chránit malé francouzské a italské automobilky.
Les directives de l'UE plafonnant les émissions de CO2 issues des automobiles, par exemple, équivalent en effet à une sorte de politique industrielle destinée à préserver les petites automobiles françaises et italiennes.

Možná hledáte...