uplatňovat čeština

Příklady uplatňovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit uplatňovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To začnu uplatňovat asi hned zítra.
Je pense l'appliquer dès demain.
Navštívil jsi nějakou nápravnou kolonii, co se začaly uplatňovat jeho teorie?
Avez-vous vu une colonie pénitentiaire depuis l'adoption de ses théories? - Une cage reste une cage.
Byl jsem v trestaneckých koloniích, kde začali uplatňovat jeho metody, a už to nejsou klece.
J'ai visité ces colonies depuis qu'elles ont adopté ses méthodes. Ce ne sont plus des cages.
Jako vlajkový důstojník Hvězdné flotily, je musím uplatňovat.
En ma qualité d'officier de Starfleet, je me dois de le suivre.
Během minulého roku jsem se věnoval podrobného studiu strategie, kterou hodlám uplatňovat.
Mon travail durant ces 12 derniers mois. a été une mise au point des techniques que je veux employer.
Od chvíle, kdy jsem před šesti měsíci formuloval a začal uplatňovat své historické zásady, naše ekonomické vyhlídky se dramaticky zlepšily.
Depuis mon historique déclaration de principe et les actes qui ont suivi depuis six mois, notre situation économique s'est considérablement améliorée.
Budu prosazovat právo státu. Uplatňovat právo státu. Budu uctivý ke svým nadřízeným.
Soulignez que le Gouverneur a promis d'assainir les Prisons. et qu'il tient ses promesses.
Nemusíš nic uplatňovat. Můžete kdykoli přijít na návštěvu.
C'est pas la peine, vous pouvez venir quand vous voulez.
Policie si nemůže vybírat kdy a kdy ne uplatňovat zákon.
Fais un effort. On était d'accord pour essayer.
Chcete uplatňovat tento nárok před nárokem královny španělské?
Vous voulez contrer la réclamation de la reine d'Espagne?
Arogantní, snažil se uplatňovat sílu, kterou neměl, ovlivňovat ostatní.
Il était arrogant et essayait d'influencer le reste du groupe sans arrêt.
Slečno Scullyová, ráda bych vám něco řekla. a nechci, aby jste to pochopila špatně, ale podle mě právě teď nejste schopná. uplatňovat svoje klinické znalosti.
Mlle Scully, je voudrais vous dire quelque chose, mais je ne veux pas que vous le preniez mal. Je ne vous crois pas capable pour le moment de faire preuve de compétences médicales.
Na kdejakého čokla přece taky nebudete uplatňovat příručku Ligy na ochranu zvířat.
On ne fait pas face à ce genre d'ennemi de façon conventionnelle.
Nikdo jiný nebude uplatňovat nárok na tohle plavidlo. Kromě mě!
Personne. ne récupère ce vaisseau, sauf nous.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nezdá se však, že by byly Japonsko a Evropská unie připraveny začít uplatňovat vlastní váhu - částečně je to dáno několik desítek let trvající závislostí na americké bezpečnosti.
Pourtant, ni le Japon, ni l'Union Européenne ne semblent prêts à faire usage de leur poids, en partie à cause des décennies de dépendance à la sécurité assurée par les USA.
Kterákoliv země, jež by se ocitla ve stejné pozici jako USA, i kdyby to byla demokracie, by cítila pokušení uplatňovat svou hegemonistickou moc se stále menšími zábranami.
N'importe quel pays dans la position des États-Unis, même une démocratie, serait tenté d'exercer son pouvoir hégémonique avec de moins en moins de mesure.
V některých ohledech je tento pohled správný, nelze jej však uplatňovat na širokou saúdskou veřejnost.
A certains égards, cette perception est juste, mais elle ne peut pas être appliquée à la population saoudienne dans son ensemble.
Vláda začala uplatňovat politiku úspornosti, která ale na překonání tržních vrtochů nestačila.
Le gouvernement se lança dans la voie de l'austérité fiscale, sans parvenir pour autant à pallier les caprices du marché.
Evropská komise nedávno navrhla významné změny toho, jak by se měl uplatňovat Pakt stability a růstu (PSR).
La Commission européenne a récemment proposé d'importants changements dans l'implémentation du Pacte de stabilité et de croissance (PSC).
Než se začne uplatňovat politika, která má ničivé důsledky, musí existovat pádné důkazy, že právě taková politika bude fungovat.
Avant d'imposer des politiques aux conséquences dévastatrices, des preuves irréfutables doivent démontrer que ces politiques seront efficaces.
Strana začala uplatňovat kontrolu nad všemi složkami justice prostřednictvím jednoho ze svých klíčových oddělení: Komise pro politické a právní záležitosti Ústředního výboru Komunistické strany Číny (PLAC).
Le Parti réaffirma son contrôle sur tous les aspects de la justice, au travers d'un département stratégique : le comité des affaires politiques et juridiques du Comité central du Parti communiste (PLAC).
Nastat by však mohl také opak: čím propastnější budou rozdíly v bohatství a čím víc lidí bude protestovat proti ekonomické nerovnosti, tím tvrdší represe bude režim uplatňovat vůči disidentům.
Une telle répression n'a pas vocation à préserver le communisme, sans même parler des maigres vestiges du maoïsme.
Bez ohledu na to, kdo jaký zaujímá postoj k tomuto uspořádání, představa, že právo veta může účinně uplatňovat jediná země, je zjevně v rozporu se základními principy demokracie.
Contrairement à la France. Quelles que soient les positions de chacun vis-à-vis de ces accords, le simple fait qu'un seul pays puisse exercer un tel droit de veto semble incompatible avec des principes démocratiques de base.
Sarkozy správně předpokládal, že manažeři veřejně obchodovatelných společností jsou podobně jako politici veřejnými postavami, na jejichž chování by se měla uplatňovat alespoň minimální etická měřítka.
Sarkozy estimait à juste titre que les chefs d'entreprise publiques, comme les politiciens, sont des personnages publics dont il est raisonnable d'attendre qu'ils fassent preuve d'un minimum de moralité.
Země, na něž se budou tato opatření uplatňovat, bezpochyby dají najevo rozhořčení.
Bien sur, les pays qui seront soumis à ce genre de mesures exprimeront leur indignation.
Jenže schopnost i těch nejmocnějsích zemí uplatňovat mezinárodní vliv je závislá na tom, zda tyto mezinárodní zákony budou prosazovány či nikoliv.
Mais la capacité des nations puissantes à exercer leur influence internationale dépend également de l'observation de la loi internationale.
Evropský parlament musí uplatňovat efektivní demokratickou kontrolu na evropské úrovni.
Le parlement européen doit exercer un contrôle démocratique effectif au niveau européen.
Nelze-li už stávající okamžitou sazbu dále snížit, musí dát centrální banka jasně najevo, že do budoucna, kdy bude mít více manévrovacího prostoru, hodlá uplatňovat uvolněnější politiku.
Quand il n'est plus possible de baisser les taux au jour le jour, il est vital pour une banque centrale d'envoyer un signal crédible quant à son intention d'adopter une politique plus souple dès qu'elle aura retrouvé une marge de manoeuvre.

Možná hledáte...