uplatnit čeština

Příklady uplatnit francouzsky v příkladech

Jak přeložit uplatnit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ba kouzlo, pokud se rozhodne uplatnit ho.
Et du charme quand il le veut.
A pokud se ožení proti mému přání, nebudu váhat uplatnit svou pravomoc.
Et s'il se mariait contre ma volonté, je n'hésiterais pas à user de mon pouvoir.
V téhleté firmě se můžete uplatnit.
La Western Union vous offre une chance.
Škoda, že ho nemůžeme uplatnit.
Dommage qu'on ne le fasse plus.
Takže se obávám, že bude nutné uplatnit starý axiom.
J'ai bien peur que nous devions appliquer l'ancien axiome.
Možná by šlo uplatnit veřejný zákon 271.
Je me demandais si la loi 271 pourrait s'appliquer.
Jako kapitán musím uplatnit svou autoritu, poručíku.
Un capitaine doit soutenir l'autorité de son lieutenant.
Nemůžeš uplatnit své vlastnictví.
Tu sembles avoir des problèmes à te faire respecter.
Pakliže shledáte obžalovaného vinným, soud nemůže uplatnit doporučení o milosti.
Si vous déclarez l'accusé coupable, la cour n'accordera pas de commutation de peine.
Že pravdu musíme poznat a uplatnit, počínaje mnou.
Que la vérité doit être connue, à commencer par celle me concernant.
Uvědomte si, že tady v těch odřených lavicích získáváte právo uplatnit své hlasy v parlamentu.
Mettez-vous en tête que sur ces bancs, vous gagnerez le droit de faire entendre votre voix au parlement.
To jediné vás zajímá, uplatnit ty svoje stupidní myšlenky. Ne proto, abyste nám pomohl.
Tu ne cherches qu'à faire triompher tes idées ridicules!
Chápu, že ti okolnosti doposud nedovolily uplatnit se v podnikání hodném tvých schopností.
Les circonstances vous en ont sans doute éloigné.
Vaše úžasné vlastnosti by se mohly uplatnit daleko lépe. ve větším městě, nebo přímo v hlavním městě.
Mais surtout sur la façon de vous éviter de perdre du temps dans ce patelin.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A ruský prezident Vladimir Putin by nepochybně pokládal neschopnost EU za velkou příležitost uplatnit větší vliv na různé části Evropy.
Et le président russe Vladimir Poutine pourrait toujours considérer l'échec de l'Union européenne comme une opportunité majeure d'exercer plus d'influence sur certaines régions de l'Europe.
My jsme ovšem přesvědčeni, že posílené využití hlasování kvalifikovanou většinou členských vlád, začleněné do nové smlouvy, by se mělo uplatnit i u samotného ratifikačního procesu.
Malgré tout, nous estimons que le recours au vote à la majorité qualifiée dans les gouvernements membres, tel que prévu par le nouveau traité, devrait aussi s'appliquer au processus de ratification.
Stejný nebo podobný postup by se dnes dal uplatnit v řadě zemí, od Angoly po Zimbabwe.
Cette méthode pourrait être actuellement adoptée dans de nombreux pays, de l'Angola au Zimbabwe.
Lépe směrujeme naše programy vnější pomoci i budování kapacit a jsme připraveni uplatnit v případě potřeby své obchodní a ekonomické svaly tím, že budeme v bilaterálních smlouvách požadovat protiteroristické doložky.
Nous ciblons mieux nos programmes d'assistance et de renforcement des capacités, et nous sommes prêts à utiliser des arguments commerciaux et économiques, le cas échéant, pour exiger des clauses de lutte contre le terrorisme dans des traités bilatéraux.
PPP se sice může uplatnit při porovnávání bohatství jednotlivých států, ale značně ji ovlivňuje počet obyvatel.
Si la PPA peut être utile pour comparer les niveaux de richesse entre pays, elle est aussi substantiellement liée de la taille de la population.
Ještě důležitější je, že by měla buď zprivatizovat státní podniky, aby se jejich zisky staly příjmem domácností, anebo u zisků státních podniků uplatnit mnohem vyšší míru zdanění a fiskální výnosy převést na domácnosti.
Mais elle doit surtout taxer bien davantage les entreprises publiques et transférer les revenus ainsi obtenus en direction des ménages, ou les privatiser de manière à ce que leurs bénéfices se transforment en revenu pour les ménages.
Právě tato ponaučení lze uplatnit na Rozvojové cíle tisíciletí (RCT), mety pro boj proti bídě, nemocem a hladu, jež světové vlády přijaly v roce 2000.
Cette leçon s'applique aussi aux Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), dans lesquels se sont engagés des gouvernements du monde entier, en 2000, pour remédier à la pauvreté, la maladie et la famine.
Spojené státy nemusí nutit ostatní, aby vypadali jako malí Američané, ale musí žít podle svých základních hodnot, mají-li efektivně uplatnit měkkou sílu.
Les Etats-Unis ne doivent pas obliger les autres peuples à ressembler à de petits Américains, mais ils doivent se montrer à la hauteur de leurs valeurs fondamentales afin de pouvoir utiliser leur puissance douce de manière efficace.
To znamená, že jsou-li účinky aktivit určité finanční instituce dostatečně velké, mělo by být postižené zemi umožněno uplatnit vůči této instituci regulační pravomoc bez ohledu na její sídlo.
C'est à dire que lorsque les effets des activités d'une institution financière sont suffisamment importants, le pays touché devrait pouvoir être investi d'un pouvoir de régulation, quelle que soit la domiciliation de l'institution.
Ostatně nebylo to jen morální pobouření, ale i vypočítavý vlastní zájem, který je hned 12. září přiměl uplatnit článek 5 Severoatlantické dohody.
Après tout, ce qui les a amenés à invoquer, pour la première fois, le 12 septembre, l'Article V du Traité de l'OTAN, c'est non seulement l'outrage moral, mais également un intérêt personnel délibéré.
Tento vhled můžeme přímo uplatnit na problematiku odborů.
Cette idée concerne directement le problème des syndicats.
Libanon se teď stává místem pilotního programu, který má uplatnit myšlenku, že stejně uskutečnitelné - a neméně důležité - je zajistit vzdělávání pro dětské uprchlíky.
Dans un pays divisé et troublé, le Liban, il existe maintenant un programme pilote reposant sur l'idée que l'accès à l'éducation pour les enfants réfugiés est aussi un objectif réalisable, tout aussi important que l'accès aux soins.
Bude však nastupující výkonný ředitel MMF Dominique Strauss-Kahn schopen uplatnit tuto novou pravomoc dost rychle na to, aby odvrátil krizi?
Mais le nouveau directeur général du FMI, Dominique Strauss-Kahn, pourra-t-il agir à temps pour éviter une crise?
Je jen přirozené, že se Čína pokusí opětovně uplatnit svou historickou nadvládu nad regionem.
Il n'est que naturel pour la Chine de chercher à réaffirmer sa domination historique sur la région.

Možná hledáte...