uplatnit čeština

Příklady uplatnit portugalsky v příkladech

Jak přeložit uplatnit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

V téhleté firmě se můžete uplatnit.
Há uma boa oportunidade na Western Union. Verdade?
Nemůžeš uplatnit své vlastnictví.
Pareces ter alguma dificuldade em mostrar quem manda.
Byl jsem zvědavý a myslel jsem, že byste se mohl uplatnit ve SPECTRE.
Tinha curiosidade em conhecer que tipo de homem era. Pensei que houvesse um lugar para si na SPECTRE.
To je rozumná cena. Cenu za naše spojenectví můžete uplatnit minimálně dvakrát. měsíčně.
A nossa aliança. poderá valer-nos pelo menos o dobro disso. todos os meses.
Pokud dokážeme uplatnit naši sílu, tak všechno skončí.
Se cumprirmos a nossa grandeza, tudo isso acabará.
Teď víc než jindy, musí uplatnit, co se naučili za celý svůj život lovců.
Agora, mais do que nunca, têm de confiar na perícia e nos conhecimentos de uma vida como caçadores.
Ne, nestačí uplatnit právo v plném rozsahu, trvám na výjimečném trestu.
Não, meritíssimo, a pena mais pesada não é suficiente. Insisto para que faça de mim um exemplo. Bom, sim e não.
Do 30 dní můžete uplatnit svůj nárok.
Apresente um pedido daqui a 30 dias.
Mladému muží v nesnázích, který zabil muže v souboji a prchá před zákonem, se příležitost uplatnit se ve válkách v Evropě, zdála darem z nebes.
Para um jovem em dificuldades. que matara um homem em duelo e queria fugir à Lei. a possibilidade de fazer carreira na guerra. parecia um autêntico achado.
Ale měl jsem málo možností to uplatnit.
Mas, poucas oportunidades de praticar isso.
Mimo to je to místo kde se, může uplatnit tak bílý, jako jsi ty.
Além do que, é onde até um garoto branco idiota como voce fica a vontade.
Mám zde seznam jistých lidí Badmayev to zkusí uplatnit na státní radu.
A lista das pessoas que Badmaiev quer no Conselho de Estado.
Dost možná bys mohl fungovat jako šašek, ale jelikož bys nevypotil vtip, obávám se, že ani takhle by ses nedokázal uplatnit. Jasné?
Se pusesses um chapéu felpudo e umas cuecas de pele, talvez passasses por bobo, mas como não saberias o que é uma anedota se ela se levantasse e te cortasse o cabelo, duvido!
Už chápu. Jste ochoten porušit zákon, aby jste ho mohl uplatnit.
Já percebi, está disposto a ir contra a lei para fazer cumprir a lei.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Libanon se teď stává místem pilotního programu, který má uplatnit myšlenku, že stejně uskutečnitelné - a neméně důležité - je zajistit vzdělávání pro dětské uprchlíky.
Agora, o Líbano é palco para um programa piloto que avança a ideia de que fornecer educação a crianças refugiadas é igualmente viável - e não menos importante.
Totéž lze uplatnit i tady.
O mesmo pode ser feito aqui.
Dále by měli získat komplexní porozumění pro to, jak si ve zvoleném oboru lze vypěstovat aplikované dovednosti a uplatnit je.
Além do mais, deverão conseguir um entendimento abrangente de como podem construir e demonstrar a aplicação de competências na sua área de escolha.
Neustále se objevují nové trhy a sféry, kde může člověk uplatnit svůj intelekt, vzdělání a talent.
Novos mercados e esferas de aplicação do intelecto, da educação e de talentos estão a surgir constantemente.
Jenže ISDS jde mnohem dál: povinnost vyplatit investorům kompenzace za ztrátu očekávaných zisků lze uplatnit - a byla už uplatněna - i tam, kde jsou pravidla nediskriminační a zisky staví na působení škod veřejným zájmům.
Mas os RLEI vão muito mais longe: a obrigação de compensar os investidores por perdas de lucros esperados pode ser e tem sido aplicada, mesmo quando as regras são não-discriminatórias e quando os danos públicos originam lucros.
Uplatnit se musí nejméně tři - stěžejní měřítko a nejméně jedno pod ním a nad ním -, neboť dlouhodobější odolnost určitého systému nejčastěji determinují propojení napříč měřítky.
Pelo menos três devem ser incluídas - a escala focal e, pelo menos, uma acima e outra abaixo - as ligações entre escalas determinam com maior frequência a resiliência do sistema a longo prazo.

Možná hledáte...