uplatňovat čeština

Příklady uplatňovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit uplatňovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Mimo službu budu uplatňovat svá Bohem daná demokratická práva a nesnášet, koho chci.
Fuera de la batalla, ejerceré los derechos que tengo. bajo un gobierno democrático. y odiaré a quien quiera.
To začnu uplatňovat asi hned zítra.
Creo que empezaré a ponerlo en práctica mañana.
Byl jsem v trestaneckých koloniích, kde začali uplatňovat jeho metody, a už to nejsou klece.
He ido a esas colonias desde que empezaron a emplear sus métodos y ya no utilizan jaulas.
Sartre navrhl, že Tribunál bude uplatňovat norimberské rozsudky na válečné zločiny ve Vietnamu.
Sartre sugirió al Tribunal que se aplicaran las conclusiones de Nuremberg que los crímenes de guerra en Vietnam.
Jako vlajkový důstojník Hvězdné flotily, je musím uplatňovat.
Como oficial de la Flota Estelar, debo seguirlo.
Během minulého roku jsem se věnoval podrobného studiu strategie, kterou hodlám uplatňovat.
Mi trabajo durante los últimos 12 meses. ha sido una exploración preparatoria. de las técnicas que pienso utilizar.
Od chvíle, kdy jsem před šesti měsíci formuloval a začal uplatňovat své historické zásady, naše ekonomické vyhlídky se dramaticky zlepšily.
Es una vieja historia que se repite. Desde mi histórica declaración de principios bajo la que vengo actuando desde hace 6 meses nuestra perspectiva económica mejoró sustancialmente.
A uplatňovat.
Para hacer cumplir las leyes.
Uplatňovat právo státu. Budu uctivý ke svým nadřízeným.
Subraye que el gobernador prometió que limpiaría las prisiones. si lo elegían y él siempre cumple sus promesas.
Zdůrazňoval jsem mu, že má zodpovědnost vychutnávat, ne ji uplatňovat, jenže marně!
Quise que viera que su nuevo cargo era para disfrutar, no para preocuparse, pero.
A tenhle Wirth pak přišel uplatňovat svý zkušenosti do Treblinky.
Y, valiéndose de esta experiencia, llegó a Treblinka.
Bůh nikdy nespecifikoval přesnou obchodní strategii, kterou bychom zde měli uplatňovat, ani naše konkrétní pravomoci.
En ningún momento Dios especificó la estructura corporativa exacta en la que teníamos que desarrollar este objetivo.
Asi na tuhle boudu uplatním svůj nárok. Nemusíš nic uplatňovat.
Esos tablones y clavos herrumbrados son nuestros tambien.
Na angličtinu nemůžeš uplatňovat autorská práva, víš?
No puedes hacerte dueño del idioma inglés.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Německo tento druh optimismu naléhavě potřebuje, neboť v budoucnu se bohužel budou nadále uplatňovat dva principy: zaprvé, zima se jednou vrátí, a zadruhé, míč je kulatý a nejtěžší zápas je vždycky ten příští.
Alemania necesita urgentemente este tipo de optimismo porque, por desgracia, dos principios universales seguirán aplicándose en el futuro: primero, regresará el invierno y, segundo, la pelota es redonda y el próximo partido siempre es el más difícil.
Nezdá se však, že by byly Japonsko a Evropská unie připraveny začít uplatňovat vlastní váhu - částečně je to dáno několik desítek let trvající závislostí na americké bezpečnosti.
Pero ni Japón ni la Unión Europea parecen dispuestos a hacerse cargo de su propio peso, debido en parte a décadas de dependencia de EE.UU. en materia de seguridad.
Některé evropské vlády pak sice zformulovaly silnou politiku prosazování lidských práv, ale z celé řady důvodů nedokážou - jednotlivě ani kolektivně - uplatňovat takový vliv jako USA.
Algunos gobiernos europeos han desarrollado sólidas políticas de derechos humanos pero, por una variedad de razones, no han sido capaces de ejercer, individual o colectivamente, la influencia de EEUU.
Kterákoliv země, jež by se ocitla ve stejné pozici jako USA, i kdyby to byla demokracie, by cítila pokušení uplatňovat svou hegemonistickou moc se stále menšími zábranami.
Cualquier país que estuviera en la misma posición que Estados Unidos, incluso una democracia, estaría tentado a ejercer su poder hegemónico con cada vez menos moderación.
Tato Charta neuděluje žádná nová práva a nelze ji ani uplatňovat u Evropského soudního dvora.
No está encaminada a conferir derechos nuevos y la Corte Europea de Justicia no puede hacerla cumplir.
V některých ohledech je tento pohled správný, nelze jej však uplatňovat na širokou saúdskou veřejnost.
En algunos aspectos, esta percepción es exacta, pero no se puede aplicar al público saudí general.
Vláda začala uplatňovat politiku úspornosti, která ale na překonání tržních vrtochů nestačila.
El gobierno buscó la austeridad fiscal, pero no lo suficiente para compensar los caprichos del mercado.
Evropská komise nedávno navrhla významné změny toho, jak by se měl uplatňovat Pakt stability a růstu (PSR).
La Comisión Europea propuso recientemente cambios importantes en la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento (PEC).
Než se začne uplatňovat politika, která má ničivé důsledky, musí existovat pádné důkazy, že právě taková politika bude fungovat.
Antes de imponer políticas que tendrán consecuencias devastadoras, debe haber fuerte evidencia de que funcionarán.
Strana začala uplatňovat kontrolu nad všemi složkami justice prostřednictvím jednoho ze svých klíčových oddělení: Komise pro politické a právní záležitosti Ústředního výboru Komunistické strany Číny (PLAC).
El Partido reafirmó su control sobre todos los aspectos de la justicia a través de un departamento medular: La Comisión de Asuntos Políticos y Jurídicos del Comité Central del Partido Comunista (PLAC, por el nombre en inglés).
Nastat by však mohl také opak: čím propastnější budou rozdíly v bohatství a čím víc lidí bude protestovat proti ekonomické nerovnosti, tím tvrdší represe bude režim uplatňovat vůči disidentům.
Pero también puede ser al revés: cuanto más amplias sean las disparidades en la distribución de la riqueza y más gente proteste contra la desigualdad económica, mayor la fuerza con que el régimen suprimirá a los disidentes.
Bez ohledu na to, kdo jaký zaujímá postoj k tomuto uspořádání, představa, že právo veta může účinně uplatňovat jediná země, je zjevně v rozporu se základními principy demokracie.
Francia sí. Sea cual sea la actitud de uno ante tales arreglos, la noción de que un país por sí solo pueda ejercer un efectivo poder de veto parece no coincidir con los principios democráticos básicos.
Sarkozy správně předpokládal, že manažeři veřejně obchodovatelných společností jsou podobně jako politici veřejnými postavami, na jejichž chování by se měla uplatňovat alespoň minimální etická měřítka.
Sarkozy partía del supuesto acertado de que los gerentes de las empresas que cotizan en la bolsa, al igual que los políticos, son figuras públicas que deben respetar ciertas normas éticas mínimas de comportamiento.
Bude-li pakt nastaven jako čistě mezivládní politický program, nemůže se osvědčit, jelikož členským státům EU nelze důvěřovat, že budou kontrolovat vlastní výkonnost a uplatňovat sankce vůči svým kolegům - anebo vůči sobě samým.
Un sistema como ese sería el equivalente político de dejar que los prisioneros vigilen la cárcel.

Možná hledáte...