vnášet čeština

Příklady vnášet francouzsky v příkladech

Jak přeložit vnášet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nazpátek do slavného 16. století, kdy modláři upalovali ty, kteří si dovolili vnášet osvícení a rozum do myšlení lidí.
On retournera à cette glorieuse époque du XVIe siècle, où les bigots brûlèrent un homme qui eut l'audace d'éclairer et d'ennoblir l'esprit humain.
To je moje úloha. Vnášet do tvého života dobrodružství.
C'est mon devoir. d'apporter de la nouveauté dans ta vie.
No, podívej, neměla jsi sem vnášet tajemné poznání z té druhé strany?
Tu n'es pas censée me transmettre. une connaissance occulte d'outre-tombe?
Jestli ta hrá má mezi vás dva vnášet problémy, pak bych si ji raději měla nechat.
Si ça provoque des disputes entre vous, je le garde.
A pamatujte - nesmíte vnášet žádná nahrávací zařízení nebo foťáky. jinak přijdete o život.
Rappelez-vous: Ies appareils à enregistrer et les appareils photo sont interdits, sinon votre vie prendra fin.
Nechtěla jsem zbytečně vnášet špínu do jejího života, tak jsem jí řekla jiný příběh.
Je n'ai pas voulu handicaper sa vie avec cette histoire, donc je lui en ai racontée une autre.
Je zákázáno vnášet masné výrobky do Států.
Les produits à base de viande sont interdits.
Říkali, že tyto věci nemůžeme vnášet do země.
Ils ont dit qu'on pouvait pas passer avec.
Lidi, to není soutěž. Nemám v úmyslu do toho vnášet závody, ale mohlo by to znít líp, kdyby to vyšlo od bělocha.
Ce n'est pas un concours, sans discuter de race, ça passerait peut-être mieux venant d'un blanc.
Chci vnášet pozitivní náladu do životů ostatních.
Je veux avoir une influence positive dans la vie des gens.
Emmo, jsem stoupenec pokroku, a tak je mou povinností vnášet ho i do našeho města.
Eh bien Emma, en tant qu' artisan du progrès, il est de mon devoir de faire progresser cette ville.
Nechci už do mužských životů vnášet zmatek.
Je ne veux plus foutre en l'air la vie des hommes.
Je mou prací vnášet do rodiny řád. A jako prací je dělat vše, co řeknu.
Et c'est mon job d'apporter des structures à notre famille, et son job de faire ce que je dis.
Nemám vést, ale vnášet světlo.
Je ne dois pas mener, mais éclairer.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Multilaterální rámce jsou však zároveň na ústupu, což podkopává schopnost vnášet do tohoto světa rozum a soudržnost.
Les cadres multilatéraux sont toutefois en perte de vitesse, diminuant la capacité d'amener une certaine logique et cohérence dans ce monde.
Již pouhou silou svého přesvědčení a osobnosti mohou tyto postavy, domnívají se mnozí z nás, dobývat vítězství a vnášet jiskřičku naděje do jinak odtrženého a odosobněného prostředí.
Par la simple force de leur conviction et de leur personnalité, de telles figures, croyons-nous, peuvent faire avancer les choses, tout en apportant une lueur d'espoir dans un univers autrement détaché et impersonnel.
Evropané nechtějí vysvětlování; chtějí, aby se s nimi věci konzultovaly - chtějí vnášet do amerického rozhodování vlastní vklad a vidět, že se jejich zájmy odrážejí v zahraniční politice USA.
Les Européens ne veulent pas d'explications, ils veulent être consultés : avoir le droit de participer aux prises de décisions américaines et voir leurs inquiétudes prises en compte dans la politique extérieure des États-Unis.