vznášet čeština

Překlad vznášet francouzsky

Jak se francouzsky řekne vznášet?

vznášet čeština » francouzština

léviter

Příklady vznášet francouzsky v příkladech

Jak přeložit vznášet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Duše člověka má křídla a konečně se učí vznášet.
L'âme de l'homme a des ailes et il apprend enfin à s'élever.
V tomto případě již není nutné vznášet další obvinění. Můžete se odebrat a zvážit svůj verdikt.
Vous pouvez vous retirer avant de prononcer votre verdict.
To přece nejde. vznášet námitku dřív než položím otázku.
Attendez donc ma question!
Jakmile stojí mozek, poleví i činnost svalů. Možná že prázdné tělo se bude vznášet.
Ton cerveau s'arrêtera, tes muscles lâcheront prise, et ton corps vide flottera dans l'air.
Je to díky vaší úžasné koncentraci, že ta mladá dáma zůstává se vznášet ve vzduchu.
C'est par votre parfaite concentration que cette jeune femme continue de flotter dans les airs.
Tato celá věc. stala se tak rychle. to je jako pokus o vznášet se.
Tout a. est arrivé si vite. que c'est comme essayer de chevaucher une fusée.
Každý může vznášet divoká obvinění.
C'est de la pure calomnie.
Jsou to tak pokorní a skromní tvorové, kterým stačí jen hit vody a pár bobulí, aby mohli žít a vznášet se k nebesům.
Ce sont d'humbles et modestes créatures. Une goutte d'eau et quelques baies leur suffisent pour vivre et voler jusqu'aux cieux.
Kam jdeme? - Budeme se vznášet.
Où m'emmènes-tu?
Vznášet se mimo čas. Současnost, minulost, všechno je stejné.
Flottant. hors du temps, passé. présent.
Nebudu se vznášet kolem porodnice a snažit se vklouznout do těla nějakého nevinného dítěte.
On ne se retrouve pas dans une maternité à chercher un bébé en qui se réincarner.
Nikdo mě nepozná, až se budu podsvětím vznášet jako stín.
Personne ne saura que c'est moi qui évolue en enfer telle une ombre.
Jenom se vznášet těsně nad zemí?
Juste monter et planer un peu?
Nedovolíme vám však vznášet nepodložená obvinění a urážky.
Mais l'enjeu est trop important pour prendre des décisions hâtives ou faire des déclarations inconsidérées.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Světovému míru by prospělo, kdyby USA přestaly vznášet laciná morální obvinění vůči Číně.
Les Etats-Unis rendraient service au monde en cessant de lancer des accusations faciles quant à l'éthique de la Chine.
Víc než z čehokoliv jiného to vychází z mezinárodní neochoty vznášet námitky proti kterékoliv vládě kvůli tomu, co dělá na svém vlastním území.
La communauté internationale hésite à s'élever contre un gouvernement au sujet de ce qu'il fait sur son propre territoire.
Jak tedy mohou subjekty nesoucí kolektivní vinu vznášet obvinění a označovat některé podezřelé za osoby nesoucí vinu individuální?
Comment ceux qui sont collectivement coupables peuvent-ils alors accuser et montrer du doigt certaines personnes pour établir leur responsabilité individuelle?
Vlastně je pravděpodobné, že se pilot vrtulníku bude při shazování peněz vznášet nad přáteli a příbuznými.
Il est en fait très probable que le pilote s'attardera au-dessus de ses proches et amis au moment de jeter de l'argent.
Vznášet námitky je ochotno jen nemnoho novinářů a univerzitních profesorů zaměřených na ekonomiku.
Seuls quelques spécialistes de la presse économique et quelques universitaires sont prêts à s'y opposer.
V takto vražedném prostředí se musí detaily a symbolika možného urovnání zákonitě vznášet jako přízrak.
Dans un contexte aussi meurtrier que celui-ci, les détails et la symbolique d'un éventuel accord pèseront sûrement très lourd.

Možná hledáte...