vouloir francouzština
chtít
Význam vouloir význam
Co v francouzštině znamená vouloir?
vouloir
vouloir
Překlad vouloir překlad
Jak z francouzštiny přeložit vouloir?
vouloir francouzština » čeština
Příklady vouloir příklady
Jak se v francouzštině používá vouloir?
Citáty z filmových titulků
C'est difficile, car ça m'incite à vouloir être avec toi.
Je to těžký, protože tím chci být s tebou.
Ça m'incite à vouloir être avec toi.
Díky ní, jsem s tebou.
Cher monsieur, En tant qu'héritier de John McKay je vous prie de bien vouloir venir à Rockville pour prendre possession de ses biens.
Vážený pane: jako legitimní dědic John McKay, přijeďte prosím, co nejdříve do Rockville převzít své vlastnictví.
Tous les hommes sont libres de vouloir mourir.
Smrt přivede všechny ke svobodě!
Quelqu'un a dû la vouloir cette guerre.
Někdo ji musel chtít.
Pourquoi cette soudaine hâte à vouloir partir?
Proč se odsud chcete mermomocí dostat?
Êtes-vous certains de vouloir entrer?
Určitě chcete jít dovnitř?
Personne n'a l'air de vouloir faire quelque chose.
Obávám se, že nemají tušení.
Enfin, je ne peux pas lui en vouloir.
No, za to se na něj nemůžu zlobit.
En fait, si on me donne le choix je ne suis plus sûr de vouloir aller Shrewsbury.
Jako ve skutečnosti, kromě toho bych řekl, že si nejsem docela jistý, že chci zrovna jet do Shrewsbury.
Je ne suis pas sûr de vouloir aller où que ce soit.
Pokud jde o tohle, já nijak zvlášť netoužím jet kamkoliv.
En mon nom et en celui du conseil d'administration, si vous persistez à vouloir diminuer nos jetons de présence, nous démissionnons.
Mluvě za správní radu, jakož i za sebe, pokud trváte v takových časech, na snižování platů. pro správní radu, pak odstupujeme.
Qu'est-ce que ça peut vouloir dire?
Jak to mám chápat?
Tu avais dit ne pas vouloir les racheter.
Víš, řekl jsi, že je nechceš kupovat zpět sám.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Nous déclarons vouloir une politique étrangère et une politique de défense commune, mais nous ne faisons rien pour cela jusqu'à ce que survienne une crise, et quand elle arrive nous nous chamaillons sur la conduite à tenir.
Zdá se, že podobným přístupem trpí velká část Evropy: tvrdíme, že chceme společnou zahraniční a bezpečnostní politiku, ale nepodnikáme v této věci nic až do doby, kdy vypukne krize. Pak se zase hasteříme o to, co dělat.
Loin de vouloir imposer un certain style de vie, les conservateurs allemands ont un programme politique avec des limites claires, celles de l'Etat, du marché et des individus.
Němečtí konzervativci rozhodně nechtějí nutit lidi k tomu, aby žili určitým způsobem, nýbrž se zasazují o politiku, která zná meze - meze státu, trhu a jednotlivce.
On ne peut imaginer l'Inde ou le Brésil vouloir faire partie d'une telle association.
Těžko si lze představit, že by se Indie nebo Brazílie chtěly stát součástí nějakého takového spolčování.
Pourtant, plutôt que de s'attaquer aux causes profondes des crises, les USA persistent à vouloir les traiter par des moyens militaires.
Spojené státy přesto primárním potížím nevěnují pozornost, setrvávají u reakcí na symptomy a snaží se každý konflikt řešit vojenskými prostředky. Podporují etiopskou armádu v Somálsku.
Et il leur faudra mettre de côté les injustices passées, afin que le cycle de la vengeance et la propension naturelle à vouloir l'avantage ne précipitent les solutions régionales dans les problèmes.
Minulé křivdy je třeba odložit stranou, aby regionální řešení problémů nezhatil začarovaný kruh odplat a nepodmíněný reflex upřednostňující okamžitý zisk.
L'Iran et la Syrie, qui ont surtout joué les troubles fêtes en Irak jusqu'à présent, pourraient aussi vouloir trouver un moyen pour tirer le pays du bord de l'abîme.
Írán a Sýrie, jež až dosud směřování Iráku podrývaly, mohou teď také zatoužit po nalezení způsobu jak zemi vyvést od okraje propasti.
Il n'est pas difficile d'imaginer ce que cela peut vouloir dire.
Není těžké si představit, jaké způsoby používají.
Avec Google, les gens se mettent à vouloir une réponse à tout.
Kapka transparentnosti nevyhnutelně vede jejímu rozšiřování.
Ces pays continueront-ils de se sacrifier pour le bien européen commun alors que, maintes et maintes fois, les grands pays leur ont dit de se placer en retrait et de les remercier de bien vouloir les intégrer?
Budou se tyto státy i nadále obětovat pro společné evropské dobro, když jim velké země znovu a znovu říkají, aby se v autobuse posadily až dozadu a byly vděčné, že se mohou svézt?
Nous avons simplement le sentiment de vouloir partager avec quelqu'un qui nous a fait confiance.
Zkrátka a dobře máme pocit, že podělit se s někým, kdo v nás vložil důvěru, je správné.
Car au lieu de vouloir préserver le passé en soutenant les secteurs traditionnels, les instances devraient porter toute leur attention sur la gestion de la transition vers de nouvelles formes d'emplois.
Představitelé těchto měst by se měli přestat snažit konzervovat minulost podporou starých průmyslových oborů a místo toho by se měli zaměřit na řízení přechodu na nové formy práce.
Et en restant impartial, le Guide suprême a pu vouloir montrer aux pasdarans que leur pouvoir avait des limites.
Tím, že zůstal za postranní čárou, se také možná Chameneí snažil SIRG ukázat, že moc revolučních gard má své meze.
Le Kosovo peut-il devenir indépendant sans le consentement tacite de la Russie? Existe-t-il une solution humanitaire et politique à la tragédie du Darfour sans le prompt bon vouloir de la Chine?
Může Kosovo dosáhnout nezávislosti bez tichého souhlasu Ruska a může existovat humanitární a politické řešení tragédie v Dárfúru bez aktivního projevu dobré vůle Číny?
La Chine et le Japon paraissent vouloir améliorer leurs relations après une période de fortes tensions.
Čína s Japonskem podnikají po napjatém období kroky ke zlepšení vzájemných vztahů.