potřebovat čeština

Překlad potřebovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne potřebovat?

Příklady potřebovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit potřebovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jestli budete potřebovat něco uklidit, dejte mi vědět.
Si vous avez besoin que je nettoie quelque chose, faites-moi signe, ok?
Dobře. Budeme potřebovat konečný souhlas od rodiny.
Ok, bien, évidemment, nous allons avoir besoin d'un consentement final s'il y a un autre membre de famille.
Poručíku, budu potřebovat, ať se tentokrát díváte jinam.
Lieutenant, regardez ailleurs.
Brzy nebudou lidi vůbec potřebovat.
Ils n'auront bientôt plus besoin des hommes.
Prvního v měsíci vás můžu potřebovat.
Je peux vous embaucher au début du mois.
Drž se poblíž. Budu tě tam potřebovat.
Reste avec moi, j'aurai besoin d'aide.
Jestli dovolíte, Herr Baron, mysleli jsme, že pan Henry bude potřebovat sklenici prababiččina vína.
Pardon, Herr Baron, le vin de son arrière-grand-mère ferait du bien à M. Henry.
Slečna Wilsonová vám dá seznam hostů a všechno, co ještě budete potřebovat.
Mlle Wilson vous donnera la liste des invités et tout ce qu'il vous faudra.
Ano, tehdy jsem myslel, že je nebudu potřebovat.
Je ne pensais pas en avoir besoin.
Zavoláme je, až budeme potřebovat.
On l'appellera au bon moment.
Dnes už vás nebudu potřebovat, Jaspere.
Vous pouvez disposer, Jasper.
Už ho nebudu potřebovat.
Je n'en aurai plus besoin.
Dnes už vás nebudu potřebovat.
Je n'aurai plus besoin de vous.
Nebudu ho potřebovat.
Renvoie-la!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jejich vědecké průlomy pomáhají nasytit svět a budeme potřebovat další.
Ce sont leurs découvertes scientifiques qui ont contribué à soulager la faim dans le monde et leurs découvertes à venir nous seront précieuses.
Politický a institucionální aparát, jenž bude EU k uskutečnění těchto a ještě dalších ambiciózních cílů potřebovat, prozatím stále obestírají pochyby.
Pendant ce temps, des doutes subsistent sur les dispositifs politique et institutionnel dont l'UE aura besoin pour atteindre ses objectifs ainsi que d'autres objectifs ambitieux.
Budeme potřebovat nové technologie, chování i etiku podložené solidními důkazy, abychom našli kompromis mezi dalším hospodářským rozvojem a trvalou ekologickou udržitelností.
Nous aurons besoin d'adopter de nouvelles technologies, de nouveaux comportements et une nouvelle déontologie, soutenus par des preuves solides, afin de concilier la poursuite du développement économique avec la viabilité environnementale.
Zavedl silné restrikce na vlastnictví zbraní a donutil jejich potenciální držitele, aby prošli přísným posudkovým procesem a doložili, nač vlastně budou zbraň potřebovat.
Il a alors institué une répression sévère sur les détentions d'armes, et obligé les futurs détenteurs potentiels à se soumettre à un processus rigoureux d'approbation et à justifier leur demande de détention d'une arme.
Také zde bude nová vláda potřebovat mezinárodní pomoc, má-li získat zpět alespoň část této kořisti.
Là encore, le nouveau gouvernement aura besoin de l'aide internationale s'il espère récupérer au moins une partie de ce butin.
Fond bude potřebovat vnitřní reformy, aby si tuto důvěru plně zasloužil.
Le Fonds, pour mériter pleinement cette confiance, sera tenu de procéder à ces réformes internes.
Budete potřebovat podporu, důvěru a přátelství ostatních.
Vous aurez alors besoin du soutien, de la confiance et de l'amitié des autres pays.
Jejich stabilitu mělo zajistit zahraniční vlastnictví bank; předpokládalo se, že zahraniční banky svým argentinským pobočkách pomohou, pokud budou potřebovat peníze.
Le fait que les banques appartiennent à des banques étrangères était supposé garantir leur stabilité; il était prévu que les banques étrangères viendraient à la rescousse de leurs filiales argentines si celles-ci avaient besoin d'argent.
Zejména bude potřebovat překročit rámec keynesiánské politiky fiskálních stimulů, aby vyléčil hluboce pošramocenou důvěru v ekonomiku, která leží u kořenů současné krize.
Il devra aller au-delà de la politique keynésienne de relance budgétaire pour regagner la confiance indispensable dont l'effondrement a entraîné la crise actuelle.
Má-li se vrátit světová konjunktura, Amerika bude potřebovat ještě víc ekonomického štěstí, než kolik jej měla v devadesátých letech.
Si l'on veut retrouver une prospérité mondiale, la chance économique de l'Amérique devra être encore meilleure qu'elle ne le fut dans les années 1990.
Ve světě vnitřních i vnějších bezpečnostních rizik bude EU potřebovat silnější výkonnou moc, schopnou rychle reagovat na odvíjející se události.
Dans un monde confronté à des menaces tant intérieures qu'extérieures, l'UE doit disposer d'un exécutif fort, capable de réagir rapidement.
V době, kdy lidskou práci v rostoucí míře přebírají roboti, budou lidé potřebovat jiné příjmy, které nahradí mzdy za práci.
Comme les robots remplacent de plus en plus le travail humain, l'homme va avoir besoin de revenus pour remplacer les salaires du travail.
Máme-li však sklízet, co dokážeme zasít, budeme ze strany regulátorů z celého světa potřebovat rozumnou politiku založenou na vědě.
Mais pour pouvoir récolter ce que nous avons semé, il faudra que les organismes de réglementation appliquent des politiques raisonnables, basées sur des données scientifiques.
Region bude toto angažmá i nadále potřebovat - včas, na vyžádání a na řádné demokratické platformě, která se bude lišit od tradičních intervencí USA i od tradiční lhostejnosti Latinské Ameriky.
La région continue d'avoir besoin de cette participation, en terme de temps, de message et de plate-forme démocratique appropriée, distincte de l'intervention américaine traditionnelle et de l'indifférence habituelle de l'Amérique latine.

Možná hledáte...