vůl | půle | vole | vale

vůle čeština

Překlad vůle francouzsky

Jak se francouzsky řekne vůle?

vůle čeština » francouzština

volonté vouloir volition testament intention gré

Příklady vůle francouzsky v příkladech

Jak přeložit vůle do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musí odejít z vlastní vůle!
Il s'en ira quand bon lui semblera!
A pokud to bude vůle boží, za 36 hodin přistaneme na odvrácené straně Měsíce.
Si Dieu nous est clément, nous alunirons 36 h plus tard sur la face cachée de la Lune.
Mohl bych ho oživit i teď, ale byla by to jen věc, pohybující se podle mé vůle, věc bez duše.
Je pourrais maintenant. Mais sans âme, ce ne serait qu'une chose se déplaçant à ma guise.
Richard, z boží vůle král anglický. vévoda normanský a akvitánský, hrabě z Anjou.
Richard, par la grâce de Dieu, roi d'Angleterre, duc de Normandie et d'Aquitaine, comte d'Anjou.
Láska je květ, který vykvete z Alláhovi vůle.
L'amour est une fleur qui s'ouvre selon la volonté d'Allah.
Půjdete se mnou. a z mého stanu můžete pozorovat nepřátele islámu. zničené na prach z vůle mocného Alláha.
Vous viendrez avec moi et vous verrez les ennemis de l'lslam de ma tente, balayés comme de la poussière devant la puissance d'Allah.
Při Alláhovi, nepřicházím z vlastní vůle.
Par Allah, je ne suis pas venu de mon gré.
Svět se řítí do zkázy a jen vůle národů po míru jej od ní zachraňuje.
Le monde court à sa perte, mais le désir de paix l'arrête au bord du précipice.
Můžete si mě pamatovat. Svědčil jsem v případu Bordenovi poslední vůle. Ano, vzpomínám si.
J'étais témoin dans l'affaire du testament Borden.
Přinejmenším víte, že moje nabídka je z dobré vůle.
Vous savez que mon offre est valable.
Jak víme, že vaše nabídka je z dobré vůle?
Comment savoir si la vôtre l'est?
Jeho celá společnost je samá dobrá vůle.
Sa compagnie est valable.
Troufám si jít přes Jordán podle Boží vůle?
Ne devrais-je pas traverser le Jourdain, selon la volonté de Dieu?
To je vůle boží, rabi.
Voilà la volonté de Dieu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Odhodlanost a politická vůle dokázaly tento sen proměnit ve skutečnost.
Mais la détermination politique a permis la réalisation de ce rêve.
Nechybí nám teď analýza, ale organizační a politická vůle konat.
En tant que femmes occidentales, nous avons les capacités d'analyse, nous savons quels sont nos problèmes et nous disposons d'une méthode pour y faire face - mais nous manquons de volonté politique et organisationnelle.
Stát vsak nikdy není neúspěsný ze své vlastní vůle ani nebývá oslabován neznámými příčinami.
Mais la faillite d'un État ne se produit pas de son propre fait, tout comme il ne s'affaiblit pas sans raisons.
Po 11. září pak USA promrhaly i ty zbytky dobré vůle, které vůči nim ještě přetrvaly.
Toute la bienveillance qui prévalait en faveur des Etats-Unis après le 11 septembre s'est rapidement dissipée.
Je pravda, že dal svého času vzniknout radikálnímu Muslimskému bratrstvu, ale také dal život islámskému socialismu a antikolonialismu, arabské jednotě a nyní i demokratickému potvrzení vůle lidu.
Certes, ce pays a engendré l'association fondamentaliste des Frères musulmans, mais c'est également sur son sol que sont nés le socialisme islamique et l'anticolonialisme, l'unité arabe et aujourd'hui ce serment populaire de démocratie.
Pokud Turecko udělí své vlastní kurdské menšině více kulturních a jazykových práv a připustí legitimní kurdské politické zastoupení v tureckém parlamentu, vůle tureckých Kurdů stavět se proti Ankaře se zmenší.
Si la Turquie accorde à sa propre minorité kurde des droits culturels et langagiers supplémentaires et autorise une représentation politique kurde légitime au parlement turc, l'envie des Kurdes turcs de s'opposer à Ankara diminuerait.
Stane se však legitimním projevem vůle dlouho utlačovaného lidu, který má právo na své místo na slunci.
Mais il légitimerait la volonté d'un peuple longtemps opprimé et garantirait sa place au soleil.
Je varován před nebezpečím populismu (tedy vůle lidu?).
Les citoyens sont mis en garde contre les risques du populisme (à savoir, la volonté du peuple?).
Aby se státy účinněji vyrovnaly s katastrofami, musí najít dostatek vůle vytvořit prostředí, v němž bude moci vzkvétat mnohem rozvinutější soukromé pojišťovnictví.
Pour répondre aux catastrophes de manière plus efficace, les nations doivent trouver la volonté de créer un environnement dans lequel un secteur de l'assurance privée bien plus développé pourra s'épanouir.
Může Kosovo dosáhnout nezávislosti bez tichého souhlasu Ruska a může existovat humanitární a politické řešení tragédie v Dárfúru bez aktivního projevu dobré vůle Číny?
Le Kosovo peut-il devenir indépendant sans le consentement tacite de la Russie? Existe-t-il une solution humanitaire et politique à la tragédie du Darfour sans le prompt bon vouloir de la Chine?
Zatímco Amerika letos bojovala v Iráku, Čína tento čas strávila diplomatickou ofenzívou dobré vůle v Asii.
Cette année, tandis que l'Amérique se lançait dans la guerre en Irak, la Chine s'attirait les bonnes grâces de ses voisins.
A tak jen využívá čínské dobré vůle a národně-bezpečnostních zájmů, a dokonce pokládá ochrannou ruku Číny za své nezadatelné právo.
Une autre complication est liée aux aspirations nucléaires nord-coréennes.
Studená válka skončila mírově díky realismu, prozíravosti a síle vůle.
La guerre froide a connu une fin pacifique grâce au réalisme, à la prévoyance et à la force de la volonté.
SYDNEY - Zdá se, že sílí vůle k tomu, aby na konferenci OSN o klimatických změnách, která se bude konat v prosinci letošního roku v Paříži, byla uzavřena globální dohoda.
SYDNEY - L'intérêt semble monter pour un accord international à la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques à Paris en décembre.

Možná hledáte...