zákaz čeština

Překlad zákaz francouzsky

Jak se francouzsky řekne zákaz?

Příklady zákaz francouzsky v příkladech

Jak přeložit zákaz do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Uděláš jen krok blíž a nechám si udělat soudní zákaz přiblížení.
Tu fais un pas de plus, et je demande une ordonnance restrictive.
A mezinárodní ochránce lidských práv vydal zákaz experimentů s živými zvířaty a obchodování s orgány.
Et le défenseur international des droits de I'homme. a fait procéder à des arrestations pour vivisection. et pour trafic d'organes.
Platí ale stále zákaz mluvit s ostatními dětmi.
Mais elle ne doit pas parler avec les autres.
Věřím, že naše vláda souhlasí s tím, abych tu umístil zákaz dalšího potápění.
J'espère obtenir l'accord du gouvernement pour mettre en place un panneau interdisant désormais la plongée dans ce secteur.
Odvoláte je, nebo potřebuju soudní zákaz?
Arrêtez ou je demande une ordonnance de référé.
Stačí, když řekneš, že porušil zákaz mluvení.
Tu n'as qu'à dire qu'il a voulu cesser sa quarantaine.
A teď vyhlaste zákaz balíčků až do odvolání.
Vous voyez, ça a marché.
V roce 1892 lidé ve Švýcarsku hlasovali pro zákaz tohoto.
En 1892, les Suisses ont voté pour son interdiction dans leur pays.
Ve všech provinčních a parlamentních volbách, se zasazujeme o zákaz této formy řeznictví.
Dans presque toutes les élections provinciales et au parlement, nous avons appelé à l'interdiction de ce mode d'abattage.
Potom tedy zrušit zákaz pro židy.
Et alors enlevez l'interdiction aux juifs. Moi?
Zrušit zákaz? Dokonce ani vévoda to nemůže udělat.
Le Duc lui-même ne peut le faire sans le consentement du Conseil!
Máme tady zákaz vycházení.
Il y a un couvre-feu.
Klobouky dolů a zákaz kouření!
Découvrez-vous et ne fumez pas!
Nancy říká, že má zákaz kohokoli k paní pouštět.
Nancy n'ouvre à personne.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vedly ke zrušení zákazu letů nové vědecké informace, anebo šlo o odraz lidských i ekonomických potíží, které tento zákaz způsoboval?
L'interdiction de transports aériens a-t-elle été levée suite à de nouvelles données scientifiques ou à l'épreuve, personnelle et économique, que cette interdiction a causé?
Na mysl se okamžitě dere zákaz mučení, dodržování mezinárodních norem pro práva zajatců a zakotvení práva na sdružování a veřejné spolčování.
Bannir la torture, respecter les standards internationaux relatifs aux droits des prisonniers, et consacrer les droits d'association et de réunion viennent immédiatement à l'esprit.
Ti, kteří se podvolili, přišli o cestovní pasy, ztratili práci a dostali zákaz hovořit s novináři.
Ceux qui s'y sont soumis se sont vu confisquer leur passeport, ont perdu leur emploi et se voient interdit de parole auprès de la presse.
Právě letos byl zrušen desetiletý zákaz vývoje a výzkumu v oblasti jaderných zbraní pod pět kilotun (bomba svržená na Hirošimu měla 15 kilotun).
Il ne fait toutefois aucun doute que l'Administration Bush a commencé à poursuivre la recherche et le développement de nouvelles armes nucléaires.
Strana za nezávislost Spojeného království (UKIP) chce zase zavést pětiletý zákaz přistěhovalectví za účelem trvalého usídlení.
Le Parti pour l'indépendance du Royaume-Uni (UKIP) souhaiterait geler immédiatement l'immigration permanente pendant cinq ans.
První změnou by byl zákaz dovozu geneticky upravených krmiv a požadavek, aby zemědělci pěstovali nejméně polovinu krmiv pro svá zvířata na vlastních farmách.
Une première refonte consisterait à interdire les importations d'aliments génétiquement modifiés, et à exiger des agriculteurs qu'ils produisent au sein de leur propre exploitation au moins la moitié du volume d'aliments destinés au bétail.
Postavení dlužníků dále posílil zákaz lichvy - vymáhání nepřiměřeně vysokých úroků ze zapůjčených peněz.
La position des débiteurs a été renforcée par la prohibition de l'usure - exiger des intérêts déraisonnablement élevés pour de l'argent.
Temný mrak se vznáší také nad trhem s hypotékami, neboť Nejvyšší lidový soud vydal v roce 2003 zákaz přebírání nemovitostí, jež slouží jako trvalé bydliště.
Une menace plane également sur les prêts hypothécaires, en raison d'un arrêt rendu par la Cour suprême, en 2003, interdisant les saisies de biens immobiliers tenant lieu de résidence principale.
Proč se zákaz takto rozsířil, když věda i ekonomie stojí za DDT?
Si la science et l'économie encouragent le DDT, pourquoi l'interdiction s'est-elle répandue?
A začít se musí v zemích, které odmítají připojit se ke Konvenci UNEP a kývnout na její zákaz DDT.
Il est, et de loin, préférable de commencer par les pays qui refusent d'adhérer à la Convention du PNUE ou qui encensent l'interdiction que ce programme a prononcée contre l'utilisation du DDT.
Jakmile přínos pro jednotlivce - i pro společnost - začal být zjevný, následovala norský a irský příklad více než stovka dalších států; počet kuřáků v Norsku se od té doby snížil na polovinu a devět lidí z deseti zákaz podporuje.
Avec le recul, certaines solutions peuvent paraître évidentes, mais il aura fallu ce pouvoir de conviction pour rendre cette solution évidente.
Závazná opatření by přitom sankcionovala státy, které by se zákaz pokusily obejít, jakož i jednotlivce, kteří by se na výrobě jaderných zbraní podíleli.
En parallèle, des mesures systématiques devraient pénaliser les états qui seraient tentés d'outrepasser l'interdiction, tout comme les individus impliqués dans la production d'armes nucléaires.
Lze přijmout určitá technická opatření, například zákaz stran a kandidátů, kteří vystupují proti demokracii nebo jejichž demokratické založení je zpochybnitelné.
Il y aurait bien quelques mesures techniques à prendre, comme le bannissement de parties ou de candidats qui font campagne contre la démocratie ou dont les compétences démocratiques sont faibles.
Některé státy, například Německo, mají zákony umožňující zákaz politických stran, jejichž programy jsou zřetelně protidemokratické.
Certains pays, comme l'Allemagne, disposent de lois rendant possible l'interdiction de partis politiques dont les programmes sont manifestement antidémocratiques.

Možná hledáte...