zatížení čeština

Překlad zatížení francouzsky

Jak se francouzsky řekne zatížení?

zatížení čeština » francouzština

charge tare fardeau

Příklady zatížení francouzsky v příkladech

Jak přeložit zatížení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Zatížení musí bejt rozdělený rovnoměrně.
Il faut bien répartir tout autour.
Hele, nemám čas na zatížení všech těchto zvířat!
On n'a pas le temps d'embarquer tous ces animaux.
Ani whisky. prostě zatížení starého španělského zlata.
Que de l'or espagnol.
No, mám takový pocit, že jsou spíš zatížení na ropu.
Je sens qu'ils seront plus tentés par le faux marché du pétrole.
Dokonce i s těmi muži, budou mít křídla poloviční zatížení. Musíme tu nechat trup letadla, vezmu si jen konstrukci podvozku.
Même avec les hommes, la charge des ailes sera légère. car nous laisserons beaucoup de matériel sur le terrain.
Vzpěry jsou slabé. Křídlo nevydrží takové zatížení.
Les entretoises sont trop faibles pour la charge alaire en vol.
Jsou zatížení tlustými chlapy a železem.
Les hommes qui les montent sont trop lourds.
Při těžké a nudné práci je člověk vystavený daleko většímu zatížení.
Un travail dur soumet à des pressions plus grandes. C'est l'évidence.
Rodinné zatížení.
C'est de famille.
Proč by podle všeho normální mladá žena zahazovala do jezera tak drahý kufřík se dvěma časopisy a pár kameny na zatížení, aby se potopil?
Pourquoi? Pourquoi jeter dans un lac une mallette de ce prix avec seulement des magazines et des pierres? Ne vous torturez pas, la réponse arrive.
Motory nevydrží zatížení.
Le vaisseau ne peut tenir cette allure.
Takové zatížení by mnoho budov nevydrželo.
Excusez-moi. Bien des immeubles auraient sombré aujourd'hui.
Ne pokud rovnoměrně rozložíme zatížení na celý systém.
Pas si nous la répartissons de façon régulière dans le système.
Vlivem genetického zatížení i prostředí jste náchylný k nervovým poruchám vázanými na stres a vaše aktivita během posledních let dostala váš mozek, popravdě, za hranici kolapsu.
A cause de facteurs génétiques et environnementaux, vous êtes sujet à des problèmes liés au stress, et vos activités au cours des dernières années ont poussé votre cerveau au-delà du point de rupture.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dluhové zatížení PIIGS je tak vysoké, že energická ekonomická výkonnost je téměř nemožná.
Leur dette est tellement élevée qu'elle rend pratiquement impossible un rebond économique.
Členské země EU mají už dnes vysoké daňové zatížení, a další zvyšování daní by proto oslabilo prorůstové síly.
Les réformes fiscales doivent donc s'attacher à réduire les dépenses, et - en raison du vieillissement des populations européennes - prévoir de relever l'âge de la retraite.
Během nouzového období bude nevyhnutelné fiskální omezování a úsporná opatření; dlouhodoběji se ale bez růstu ukáže jako neudržitelné jak dluhové zatížení, tak samotná Evropská unie.
Durant la période d'urgence, les restrictions budgétaires et l'austérité sont inévitables; mais à plus long terme, le poids de la dette deviendrait intenable sans croissance - sonnant par là le glas de l'Union européenne.
Konečně, byť se fiskální soustavy amerických států liší, celkové fiskální zatížení je oproti federální úrovni méně než poloviční.
Finalement, bien que les systèmes fiscaux diffèrent d'un état à l'autre aux USA, le poids global de la fiscalité au niveau des états est moins de la moitié ce qu'il est au niveau fédéral.
Přílišné výdaje za sociální péči (zejména státní penze) a výdaje za splácení úroku ze státního dluhu odčerpávají zdroje produktivnějším vládním výdajům a vynucují si vysoké daňové zatížení.
Le gouvernement n'est pas parvenu à prendre des actions significatives et le problème s'aggrave.
Je zde obrovská závislost na ropě, potřeba kapitálu a potřeba seriózních reforem, přičemž sociální zatížení je velmi silné.
Elle dépend étroitement du pétrole, elle est en manque de capitaux, a besoin de profondes réformes, tandis que le poids des cotisations sociales est élevé.
Úředníci nemají mnoho možností, jak sledovat nebo upravovat pracovní zatížení dětí na velkých farmách či v malých rodinných hospodářstvích.
Les représentants ne peuvent pas entreprendre grand-chose pour surveiller ou modifier les charges de travail des enfants, que ce soit dans de grandes exploitations agricoles ou dans de petites entreprises familiales.
Lídři se dohodli, že sníží úrokové sazby u půjček poskytnutých Evropským fondem finanční stability (EFSF) a připustili, že dluhové zatížení Řecka je neudržitelné.
Les dirigeants ont convenu de taux d'intérêt plus bas sur les prêts consentis par le Fonds Européen de Stabilité Financière (FESF) et ont reconnu insoutenable l'endettement de la Grèce.
Musí jednak snížit daňové zatížení, jednak srazit přebujelé transferové platby.
Elles doivent à la fois alléger la pression fiscale et réduire la congestion des paiements de transfert.
Sociální příspěvky vyplácené nezaměstnaným zvyšují daňové zatížení příjmů z pracovní činnosti, což dále ženy odrazuje od práce na plný úvazek.
Les prestations sociales versées aux chômeurs augmentent la pression fiscale sur les revenus du travail, ce qui dissuade les femmes de travailler à plein temps.
Dokud budou bankovní zombie zatížení špatnými úvěry, pravděpodobně se to příliš nezmění.
Tant que les banques zombies sont plombées par des créances douteuses, cela risque de ne pas changer beaucoup.
Oběti na zdraví a životech přinášejí také vysokou ekonomickou újmu, od ztráty pracovního výkonu po zatížení zdravotních soustav.
Le coût humain s'accompagne en plus d'un coût économique élevé, que ce soit en termes de jours de travail perdus ou des pressions sur le financement des systèmes de santé.
Snížení daňového zatížení může zvýsit čistý výnos.
Les réductions fiscales peuvent accroître les revenus disponibles.
Vždy byly využity technologie, jež tehdy inženýři při stavbě mostů sebejistě uplatňovali a u nichž se obecně uznávalo jak předpokládané zatížení, tak postupy analýz. Inženýři byli ve všech případech přesvědčeni, že pouze rozšiřují úspěšnou praxi.
Bien que chacun de ces échecs ait concerné des ponts de types différents, dans aucun de ces cas la structure n'était radicalement nouvelle.

Možná hledáte...