zotavovat čeština

Příklady zotavovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zotavovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jestli tě zase chytnu při takové lži, budeš se mít z čeho zotavovat.
Si tu mens encore. Tu auras vraiment besoin de convalescence.
Až se začne zotavovat.
Quand elle se remettra.
Jakmile se začne zotavovat, vrátí se jí zase její síla.
Dès qu'elle pourra se nourrir suffisamment, elle retrouvera des forces.
Zatím se budete pilně zotavovat a já si považuji za velkou čest, že budete u mě doma.
En attendant, vous devez récupérer, et ce sera un honneur pour moi que vous le fassiez ici.
Ale její duše se bude zotavovat déle než tělo.
Mais son esprit va guérir moins vite que son corps.
Měl by se zotavovat.
II devrait se reposer.
Dostal pořádně zabrat. Tělo se z toho musí ještě hodně zotavovat.
Son corps doit se remettre de ce traumatisme.
Asi se budu hlavně zotavovat.
Je pensais cicatriser.
Musí se zotavovat ještě alespoň měsíc.
Il doit rester encore au moins un mois en convalescence.
Mio Marito Silvio a já jsem na tři měsíce ve městě, zatímco se budu zotavovat z nemožné nehody letadlového-lyžování u pobřeží Malorky.
Mio marito Silvio et moi sommes en ville pour 3 mois, le temps que je guérisse d'un ridiculo accident de jet-ski à Majorque.
Ale po většinu času se budete obtížně zotavovat z operace, aby se tahle nemocnice mohla chlubit statistikami pokusů o léčbu terminálních onemocnění.
Pendant toute cette période, vous serez trés diminué par les traitements. Cet hôpital se vantera de ses statistiques sur les maladies en phase terminale, mais les statistiques ne mesurent pas la qualité de la vie.
Myslel jsem, že by ses měla doma zotavovat.
Tu n'es pas chez toi, à récupérer?
Že se bude dál zotavovat.
Nous savons qu'elle va se rétablir.
Ale i když ne, tak zatímco se budou zotavovat ze svých ztrát, vy budete moci najít to ztracené město Antiků.
Même si ce n'est pas le cas, vous trouverez la cité perdue des Anciens.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zareagují-li správně, světová ekonomika se může začít koncem roku 2009 zotavovat. Špatná politická rozhodnutí naopak zotavení přinejlepším oddálí a přinejhorším napáchají trvalé škody.
Des mesures adéquates devraient permettre à l'économie mondiale de redémarrer vers la fin de l'année, dans le cas contraire au mieux la reprise sera retardée, au pire les dégâts seront irréversibles.
Teprve pak se investice soukromého sektoru - tento hnací motor zaměstnanosti a stabilního živobytí - mohou opět začít zotavovat.
Seulement alors l'investissement du secteur privé - moteur de l'emploi et de moyens de subsistance stables - pourra-t-il commencer à reprendre.
I když se ekonomika začala zotavovat, investice v Evropě zůstávají hluboko pod úrovní roku 2008.
Même si l'économie a commencé à se redresser, les investissements en Europe restent bien en dessous de leur niveau de 2008.
Jsem hluboce přesvědčen, že pokud se těchto politik budeme držet, do konce roku 2009, ne-li dřív, se světová ekonomika začne ze současné krize zotavovat.
Je crois fermement que si ces politiques sont mises en oeuvre, l'économie mondiale surmontera la crise, vers la fin 2009 ou même avant.
Svět velice brzy obrátí pozornost na další krizi - dřív, než se Haiti vůbec začne zotavovat.
Très vite, une autre crise concentrera toute l'attention du monde, bien avant que Haïti n'ait entamé sa reprise.
I když se světový obchod začal po krizi konečně zotavovat, zůstával roztříštěný a vyvíjel se převážně uvnitř obchodních bloků a regionů.
Même lorsque les échanges commerciaux internationaux commencèrent enfin à réapparaître au lendemain de la dépression, ils restèrent fragmentés, se développant principalement au sein de régions et de blocs commerciaux déterminés.
Na počátku roku 2010 je příjemným faktem, že světová ekonomika přestala dramaticky klesat a začala se zotavovat. Nepříjemným faktem je, že toto zotavení zůstává křehké.
En ce début de 2010, la fin de la crise économique mondiale et le début de reprise nous convient, tandis que la fragilité de la reprise nous dérange.

Možná hledáte...