opatření čeština

Překlad opatření italsky

Jak se italsky řekne opatření?

Příklady opatření italsky v příkladech

Jak přeložit opatření do italštiny?

Citáty z filmových titulků

A v duchu úplného a upřímného odhalování se, si prosím buď vědom toho, že jsem se zaregistrovala na Klinice plánovaného rodičovství a během svatební noci budou veškerá opatření na svém místě.
Già che siamo in tema di rivelazioni. sappi che. mi sono registrata al consultorio familiare, e sarà tutto pronto per la prima notte di nozze.
Pokud opatření bude provedeno do 24 hodin, jsme připraveni uzavřít s vámi dohodu.
Se questo rendimento è raggiunto nell'arco di 24 ore, noi siamo pronti, a chiudere le trattative con lei.
Doslechl jsem se, že vzhledem ke své minulosti neschvalujete jistá opatření organizace.
Mi è giunto all'orecchio che tu, apparentemente in considerazione del tuo passato, hai dei dubbi su certe misure della mia organizzazione.
Jen bezpečnostní opatření, kdyby snad Anglosasové vyváděli.
Solo una precauzione in caso i sassoni creino disordini.
Pokusy o dodání podřadných surovin budou předmětem kárných opatření.
Le vettovaglie dovranno essere in condizioni perfette. Ogni tentativo di fornire vettovaglie scadenti sarà punito molto severamente.
Jen jako rutinní opatření, chápete?
Si tratta di un esame puramente formale.
Jde o opatření při náletu.
É per le precauzioni contro i raid aerei.
Promiňte, preventivní opatření. Dovolíte?
Sono spiacente, ma devo prendere tutte le precauzioni.
Chci, abyste provedli všechna opatření.
Disponga tutto il necessario.
Nikdy nekladu odpor, a tak není třeba žádných opatření.
Io sono sempre buono-buono, quando non posso fare altrimenti.
Veřejnost nechť přijme běžná opatření a zachová klid, zatímco očekáváme Vláda došla k závěru, že loď pochází z jiné planety.
Si consiglia a tutti gli abitanti di essere cauti e di rimanere calmi, in attesa di. Risulta ormai evidente che l'astronave proviene da un altro pianeta.
Když uděláme dostatečná opatření, hrstka lidí může přežít.
Potremmo salvare qualcuno prendendo le precauzioni adatte.
Velké poroty, přezkoumávání voleb, deportační opatření.
Gran giurì, indagini sulle elezioni, procedure di deportazione.
Jsem pro všechna opatření, která by vedla k těsnější spolupráci v Evropě.
Sono a favore di qualsiasi misura in grado di rafforzare la cooperazione tra i Paesi europei.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Záměrem opatření ECB bylo obnovit důvěru a vyvolat oživení na mezibankovním trhu.
L'obiettivo delle misure attuate dalla Bce era quello di ripristinare la fiducia e dar vita a una ripresa del mercato interbancario.
Mohou také učinit opatření k tomu, aby ORP byla z roku na rok předvídatelnější.
Essi possono anche adottare misure per rendere l'APS più prevedibile di anno in anno.
BUNEOS AIRES - Zoufalé časy přinášejí zoufalá opatření.
BUNEOS AIRES - Tempi disperati comportano misure disperate.
Vlády a dárci někdy kupříkladu navazují financování na opatření, která vykazuje sám příjemce, takže je motivován nadsazovat klíčové údaje jako proočkovanost nebo počty dětí zapsaných do škol.
Ad esempio, a volte i governi e i donatori vincolano i finanziamenti a misure auto-riferite, cosa che incentiva i destinatari ad eccedere nel riportare dati chiave come il tasso di vaccinazione o di iscrizione scolastica.
Mnozí zastánci návrhu nelogicky prohlašovali, že opatření odradí zahraniční pracovníky od vstupu do USA a že zároveň zvýší příjmy státu.
Diversi sostenitori di tale proposta hanno affermato, in maniera incoerente, che avrebbe allo stesso tempo scoraggiato i lavoratori stranieri a entrare negli Usa e che avrebbe incrementato le entrate.
Bez kompenzačních opatření - včetně předškolního vzdělávání, které by mělo v ideálním případě začít ve velmi raném věku - se nerovné příležitosti přetavují v nerovné celoživotní výsledky už v době, kdy děti dosahují věku pěti let.
Senza misure compensative - come l'istruzione prescolare, che inizia idealmente da piccoli - le opportunità inique si traducono in risultati iniqui per tutta la vita prima che i bambini compiano i cinque anni.
Před zavedením zmíněných opatření přitom došlo ke třinácti masakrům za osmnáct let.
Prima del giro di vite sulle armi, c'erano stati 13 massacri di questo tipo in 18 anni.
Ruku v ruce se snahou zamezit nadužívání musí jít také opatření vedoucí ke snížení cen.
Le misure per ridurre i prezzi dovranno essere accompagnate dagli sforzi volti a scoraggiare l'abuso.
Bude to vyžadovat opatření typu akreditace, úpravy platebních mechanismů a zapojení zprostředkovatelských organizací, které poskytnou technickou podporu a budou sledovat výkon.
Ciò richiederà diverse misure tra cui l'accreditamento, la modifica dei meccanismi di pagamento ed il coinvolgimento di organizzazioni intermediarie che forniscano un supporto tecnico e un monitoraggio della performance.
Izolace pacientů a bezpečné pohřbívání mrtvých jsou pro zvládnutí eboly klíčové, avšak obě opatření je potřeba zavádět s citem k místní kultuře - nikoliv je jen vědecky vysvětlovat.
L'isolamento dei pazienti e la sepoltura sicura dei morti sono fondamentali per contenere l'ebola, ma devono essere introdotte agli abitanti di questi paesi con una certa sensibilità cutlurale e non solo con una spiegazione scientifica.
Zvolená opatření musí přesahovat obecné sociální potřeby a podporovat pokrok při tvorbě produktivních pracovních míst a sektorů generujících příjmy.
Le misure devono andare oltre il fabbisogno sociale complessivo per sostenere i progressi nei settori produttivi capaci di creare occupazione e reddito.
Agenda globálního rozvoje po roce 2015 musí zaujmout všeobecný přístup, v němž se budou opatření na snížení chudoby snoubit s mírovými iniciativami a strategiemi hospodářské transformace.
Il programma di sviluppo post-2015 deve adottare un approccio globale, che combini misure di riduzione della povertà, con iniziative di pace e strategie per la trasformazione economica.
Nezaměstnanost rychle stoupala a úsporná opatření hospodářský pokles ještě zhoršila, místo aby obnovila fiskální rovnováhu.
La disoccupazione era alle stelle e l'austerità, anziché ripristinare la stabilità fiscale, aveva finito per esacerbare la crisi economica.
Nyní se ovšem objevila nová forma antitrustového opatření - ve formě Kanjorského dodatku, jehož ustanovení byla vtělena do Doddova a Frankova návrhu.
Ora, tuttavia, è in arrivo un modello di antitrust - sulla base dell'emendamento di Kanjorski, le cui disposizioni sono state inserite nel progetto di legge Dodd-Frank.

Možná hledáte...