opatření čeština

Překlad opatření francouzsky

Jak se francouzsky řekne opatření?

opatření čeština » francouzština

mesure disposition approvisionnement acquisition achats

Příklady opatření francouzsky v příkladech

Jak přeložit opatření do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Preventivní opatření, pane Helie.
Simple mesure de précaution, M. Helius. Tout comme ceci.
Další preventivní opatření, pane Turnere?
Et ça aussi, c'est une mesure de précaution, M. Turner?
Nenuťte mě použít radikálnější opatření.
M. Helius, ne me forcez pas à alourdir les sanctions.
Promiňte, ale musím použít poněkud neobvyklá opatření.
Pardonnez-moi, je dois prendre des précautions inhabituelles.
Tato opatření snižují u občanů naši popularitu a lidé začínají být nervózní.
De telles mesures entament notre popularité et rendent les gens nerveux.
Doslechl jsem se, že vzhledem ke své minulosti neschvalujete jistá opatření organizace.
J'ai su que, malgré votre passé, vous désapprouvez certaines de mes décisions.
Na ochranu Londýna učiníme opatření.
Nous prendrons des précautions pour la protection de Londres.
Protože jsi nezbedný pes, tak nás vyhodili. Tak pojď. V případu Warrinerova versus Warriner, soud vydá. předběžné opatření o rozvodu ve prospěch žalobce, Lucy Warrinerové.
Le tribunal accorde le divorce en faveur de la demanderesse, madame Lucy Warriner.
Tohle není trest, jde o bezpečnostní opatření.
Ce n'est pas une punition. Une simple précaution.
Jen bezpečnostní opatření, kdyby snad Anglosasové vyváděli.
Une précaution, au cas où les Saxons troubleraient la fête.
Jen jako rutinní opatření, chápete?
C'est la routine.
Mám tolik zdravého rozumu, abych přijal preventivní opatření.
J'ai assez d'énergie. pour pouvoir prendre les mesures nécessaires.
Davosi,všechny opatření pro vás jsou připravené.
On a pris toutes les dispositions.
Jde o opatření při náletu.
C'est pour les précautions anti-raid.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ruský prezident Putin a Evropská unie se dohodli na opatření, které tyto překážky značně ulehčuje, aniž by statut Litvy a Polska v rámci režimu Evropské unie byl jakkoli narušen.
L'accord signé entre le président Poutine et l'UE rend l'accès plus aisé sans pour autant compromettre le statut de la Lituanie et de la Pologne à l'intérieur du régime européen.
Tentokrát to bylo Japonsko, technologicky vyspělá země par excellence (tedy nikoliv pozdní Sovětský svaz), které se ukázalo jako neschopné přijmout dostatečná opatření, aby odvrátilo katastrofu ve čtyřech reaktorových blocích.
C'est le Japon, le pays par excellence de la haute technologie (et non l'ancienne Union soviétique), qui s'est révélé incapable de prendre les précautions nécessaires pour empêcher un désastre dans quatre réacteurs.
NEW YORK - Dnešní celosvětová hladová krize je bezprecedentně vážná a vyžaduje bezodkladná opatření.
NEW YORK - La crise alimentaire mondiale est plus gravissime aujourd'hui que jamais et réclame des mesures d'urgence.
Tato opatření jsou uskutečnitelná do roku 2010.
Ces mesures sont réalisables d'ici 2010.
Jistěže, fiskální deficity a nouzová opatření ve vyspělých ekonomikách a některých významných rozvojových zemích tento strmý propad zmírnily, neboť chybějící spotřebitele zčásti nahradily.
Il ne fait aucun doute que les déficits fiscaux et les mesures d'urgence prises par les économies avancées et certaines économies émergentes ont amorti ce déclin brutal, se substituant en partie au retrait des consommateurs.
Problém je tím naléhavější, že jednotlivé země mohou svůj tržní podíl posílit nejen větší konkurenční schopností soukromého sektoru, ale také zaváděním ochranářských opatření.
Le problème est d'autant plus pressant que les pays peuvent être tentés de préserver des parts de marché par des mesures protectionnistes, au lieu de compter sur une amélioration de la compétitivité du secteur privé.
A jak už jsme u snah mnoha zemí krizi zmírnit zaznamenali, jakmile zavládne nedostatek agregátní poptávky, zavádění nekooperativních, protekcionistických opatření je mnohem pravděpodobnější - přestože se všeobecně uznávají za mimořádně destruktivní.
Et comme nous l'avons dans les réponses apportées par chaque pays face à la crise, la solution protectionniste unilatérale a plus de chances d'être adoptée - malgré son évidente dimension destructrice - lorsque la demande agrégée est insuffisante.
Vzpurný Kučma si mnohem víc zaslouží, aby Evropa zavedla opatření, která si od něj vynutí slušné chování.
L'imprévisible Kuchma mérite davantage que l'Autriche que l'Europe lui impose des sauvegardes pour s'assurer de son comportement adéquat.
Záměrem opatření ECB bylo obnovit důvěru a vyvolat oživení na mezibankovním trhu.
L'objectif des mesures de la BCE consistait à réinstaurer une confiance ainsi qu'à permettre au marché interbancaire de récupérer.
Mohou také učinit opatření k tomu, aby ORP byla z roku na rok předvídatelnější.
Ils peuvent aussi prendre des mesures pour rendre l'aide publique au développement plus prévisible d'une année à l'autre.
Neznámého útočníka mohou odradit také kybernetická bezpečnostní opatření.
Un attaquant inconnu peut également être dissuadé par des mesures de cyber-sécurité.
Spojené státy však namítly, že opatření na kontrolu zbraní, která by zakazovala útočné kapacity, by mohla oslabit obranu před útoky a bylo by nemožné je ověřovat či vymáhat.
Mais les États-Unis ont soutenu que les mesures de limitation de l'armement interdisant des possibilités offensives pourraient affaiblir les défenses contre des attaques et seraient impossibles à vérifier ou à mobiliser.
K dnešním problémům se navíc přidává absence dostatečné soukromé poptávky - zejména spotřeby domácností - v rozvinutých ekonomikách, která by kompenzovala snížení poptávky v důsledku úsporných opatření.
Les problèmes d'aujourd'hui sont aggravés par une insuffisance de la demande privée - en particulier la consommation des ménages - dans les économies avancées qui ne permet pas de compenser la diminution de la demande découlant des mesures d'austérité.
Dnes už je zcela zřejmé, že úsporná opatření a domácí reformy nepostačují k vyzdvižení okraje eurozóny z hluboké recese.
Il est désormais absolument évident que l'austérité et les réformes domestiques ne sont pas suffisantes pour tirer la périphérie de la zone euro hors de la récession profonde dans laquelle elle se trouve.

Možná hledáte...