Gefolge němčina

svita, doprovod

Význam Gefolge význam

Co v němčině znamená Gefolge?

Gefolge

eine Gruppe von Personen, die sich einer wichtigen Persönlichkeit anschließen und dieser dienen Der König ist immer mit Gefolge gereist. Für den Kaiser und dessen Gefolge ist eine tempelartige Loge reserviert. Natürlich hat man ihn den Dalai Lama nicht allein hierher kommen lassen; ein paar hohe Mönche aus seinem Gefolge und die Leibwächter sind sofort aufgesprungen und haben ihn begleitet. eine Folge, Konsequenz eines anderen Ereignisses Im Gefolge der Überschwemmungen sind verschiedene Krankheiten ausgebrochen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Gefolge překlad

Jak z němčiny přeložit Gefolge?

Gefolge němčina » čeština

svita doprovod

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Gefolge?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Gefolge příklady

Jak se v němčině používá Gefolge?

Citáty z filmových titulků

Sie zählten doch früher zu seinem Gefolge, Sir Humphrey.
Dříve jste ale patřil k jeho družině Sire Humfhrey!
Gehört ihr zum Gefolge des besiegten Akisuki?
Patříte k rodu Akizuki?
Der braune Rohlederkoffer geht rauf zum Gefolge von Lewis.
Ta hnědá taška z hověziny patří Lewisově doprovodu.
Herr, wo seid ihr mit eurem Gefolge untergekommen?
Pane, už jste se se svojí družinou ubytoval?
Ich dachte es wäre alles vorbei sobald der Adlige. heute Morgen mit seinem Gefolge abgereist wäre, Aber so ist es nicht.
Myslela jsem, že to bude v pořádku, když ráno ten muž odcestoval. i se svým společníkem, ale není.
Gryllus, im Gefolge des Demaratus.
Ale máme. Gryll. Démeratův přítel.
Mein Gefolge ist in letzter Zeit ein abscheuliches geworden.
Mimochodem, moji služebníci mě v poslední době sledují až až.
Für einen Botschafter in Saudi-Arabien ist es nicht gerade comme il faut. die Geliebte eines Gangsters in seinem Gefolge zu haben.
Jako velvyslanec do Saúdské Arábie se nechováš tak, jak se sluší. když si dáš do doprovodu milenku gangstera.
Daninskys Gefolge.
Madam.
Das Gewicht der Sorgen und Pflichten, das betrübliche Gefolge eines Mannes von Rang, belasteten ihn.
Tížila ho zodpovědnost a neustálé sekýrování, jež obnáší postavení ve vysoké společnosti a majetek.
Hat der viel Gefolge!
Zdá se, že je nával.
Der Präsident und sein Gefolge begeben sich zur Rednertribüne.
Prezident v doprovodu členů uvítacího výboru se blíží k pódiu.
Ihr Gefolge für die Orgie auswählen.
Musíte si vybrat svůj doprovod pro půlnoční orgie.
Leuchte den Flur aus. Diana will uns beim Gefolge. Du filmst mit einer Minikamera.
Diana by chtěla, abychom ji sledovali přenosnou kamerou.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zusammen mit Golda Meir und Moshe Dayan musste er die Regierung 1974 im Gefolge des Yom Kippur Kriegs verlassen.
Společně s Goldou Meirovou a Moše Dajanem musel opustit vládu roku 1974 v důsledku jomkipurské války.
Selbst im Gefolge der Finanzkrise dürfte das Schwindel erregende Tempo des technologischen Wandels Globalisierung und grenzübergreifende Herausforderungen weiter vorantreiben.
I po odeznění finanční krize bude závratné tempo technologických změn pravděpodobně dál táhnout globalizaci a nadnárodní výzvy.
Die momentan grassierende Seuche politischer Einflussnahme, in deren Gefolge Beratergremien völlig neu besetzt werden und Kandidaten einem Loyalitätstest unterzogen werden, scheint für manche Beobachter ein alter Hut zu sein.
Současná epidemie ideologie, během níž se uzavírají poradní výbory a pak se opětovně sestavují s novými členy a kdy se kandidáti podrobují zkouškám věrnosti, se některým pozorovatelům jeví jako stará známá písnička.
Doch nun - im Gefolge der jüngsten Atomtests des Nordens und angesichts seiner sich verbessernden Kapazitäten in der Raketentechnologie - ist dieser Ansatz nicht länger haltbar.
Po nedávných jaderných zkouškách KLDR a vzhledem k jejím zdokonaleným kapacitám balistických raket je však takový přístup do budoucna neudržitelný.
Im Gefolge der globalen Finanzkrise drängte die Kommission der Vereinten Nationen zur Reform des internationalen Währungs- und Finanzsystems darauf, dass wir ein effizientes und faires System zur Umstrukturierung staatlicher Schulden entwerfen.
Expertní komise Organizace spojených národů pro reformy mezinárodní měnové a finanční soustavy po globální finanční krizi naléhavě vyzvala k vytvoření efektivního a spravedlivého systému restrukturalizací suverénních dluhů.
Tatsächlich wiesen Banken, die Pleite gingen oder im Gefolge der Finanzkrise 2008 gerettet werden mussten, meistens höhere Solvabilitätskoeffizienten auf, als Banken, die ohne Hilfe auskamen.
Vždyť banky, které v důsledku finanční krize roku 2008 zkrachovaly nebo potřebovaly finanční záchranu, vykazovaly většinou vyšší míru solventnosti než ty banky, které se udržely bez pomoci.
Im Gefolge des Massakers von Tiananmen sind einzelne Bürgerrechtler und andere politische Nonkonformisten jedoch wieder auf unbestimmte Zeit in psychiatrische Anstalten zwangseingewiesen worden.
Ovšem po masakru na náměstí Tchien-an-men začali být jednotliví disidenti a další političtí nonkonformisté opět ve zvýšené míře nedobrovolně a na neurčitou dobu hospitalizováni v psychiatrických ústavech.
So wirft eine aktuelle Studie ein Schlaglicht auf das Versäumnis der Staats- und Regierungschefs der G20, einen in sich widerspruchsfreien, praktikablen Fahrplan zur Umsetzung der im Gefolge der Finanzkrise 2008 angekündigten Finanzreformen festzulegen.
Jedna nedávná studie například zdůraznila neschopnost představitelů skupiny G-20 definovat konzistentní a uskutečnitelný návod na zavedení agendy finanční reformy ohlášené po krizi v roce 2008.
Einige jedoch könnten dies als Grund zur Sorge betrachten, insbesondere angesichts des wachsenden Misstrauens gegenüber einer anreizorientierten Wirtschaftspolitik im Gefolge der Weltwirtschaftskrise.
Někdo by to však mohl pokládat za důvod k obavám, zejména s ohledem na rostoucí podezíravost vůči hospodářské politice založené na pobídkách ve světle globální hospodářské krize.
Die durch die Unsicherheit über den Umfang der Verluste im Gefolge der Subprime-Krise und insbesondere nach dem Bankrott von Lehman Brothers bedingte massenhafte Vernichtung von Vermögen aber erschütterte diese Annahme.
Touto domněnkou ale otřásla rozsáhlá zkáza finančních aktiv kvůli fundamentální nejistotě nad rozsahem ztrát zapříčiněných krizí podřadných hypoték a dále především po krachu Lehman Brothers.
Bei den beispiellosen Demonstrationen gegen die syrische Besatzung im Libanon im Gefolge der Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri scheint kein Ende in Sicht.
Bezprecedentní demonstrace proti syrské okupaci Libanonu po atentátu na bývalého premiéra Rafíka al-Harírího podle všeho nikterak neopadají.
Im Gefolge der globalen Finanzkrise, die nun auch die Entwicklungsländer erfasst, ist es an der Zeit zu fragen, wie es um das Engagement der internationalen Gemeinschaft steht, diese Ziele auch zu erreichen.
Vzhledem ke globální finanční krizi, která co nevidět zasáhne rozvojový svět, je na čase vznést patřičné otázky ohledně odhodlanosti mezinárodního společenství tyto cíle splnit.
Im Gefolge dieser Entwicklung entstehen schmerzliche Dilemmas hinsichtlich der Vorgehensweise, die selbst die engsten Verbündeten spalten können.
V důsledku toho vznikají bolestná politická dilemata, která mohou rozdělovat i nejbližší spojence.
Und der Einstieg in eine Bankenunion hilft ebenfalls; im Gefolge der jüngsten Stresstests und der Überprüfung der Anlagenqualität weisen die Banken eine größere Liquidität und mehr Kapital für Kreditvergaben an den Privatsektor auf.
Ku prospěchu je také spuštění bankovní unie; po posledních zátěžových zkouškách a prověrkách kvality mají banky vyšší likviditu a víc kapitálu na půjčování soukromému sektoru.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...